学校教授气候变化学的压力不断加大

    International organizations and other groups are calling for climate change studies to become a usual part of school curriculums around the world. They say such education is an important step toward reaching targets on reducing greenhouse gas emissions.
    国际机构和其它团体呼吁将气候变化学作为世界各地学校课程的常规组成部分。他们表示,此类教育是朝着减少温室气体排放目标迈出的重要一步。

    The United Nations Education, Science and Culture Organization, or UNESCO, said this month that environmental studies should be taught in all countries by 2025.
    联合国教科文组织表示,到2025年前,所有国家都应该教授环境学。

    That may seem like a large goal, but some environmental groups and politicians say it is not enough.
    这似乎是一个很大的目标,但是一些环保组织和政界人士表示,这还不够。

    Lorenzo Fioramonti is an Italian lawmaker and a former education minister. He said without faster progress on education, there will be no chance of reaching the goal of zero carbon emissions by 2050.
    洛伦佐·菲奥拉蒙蒂是一名意大利议员和前教育部长。他说,如果在教育方面没有更快进展,就不可能在2050年前实现零碳排放的目标。

    Fioramonti fought for a law in 2020 that made Italy the world's first country to have all schools teach about climate change. But he admits that forcing all schools to teach it has been difficult.
    菲奥拉蒙蒂在2020年争取过一项法律,要让意大利成为世界上第一个让所有学校都教授气候变化知识的国家。但是他承认,强迫所有学校教授这种知识一直都很困难。

    He resigned shortly after the law was passed so he was unable to oversee its establishment. At the same time, the COVID-19 emergency left Italy's schools struggling to teach the usual curriculum.
    他在法律通过不久后辞职,因此他无法监督它的建立。与此同时,新冠肺炎紧急状况使意大利学校难以教授常规课程。

    New Zealand has since begun teaching climate change studies for students between 13 and 19 years old. Other countries such as Argentina and Mexico are taking steps toward teaching it also.
    新西兰此后开始对13到19岁之间的学生教授气候变化学。阿根廷和墨西哥等其它国家也开始采取措施进行此类教学。

    The Brookings Institution, a United States research group, has called for climate action projects in all schools by 2025.
    美国研究机构布鲁金斯学会呼吁2025年前在所有学校实施气候变化行动项目。

    The group examined how people buy products after they have studied climate change. It found that investing in education would be more effective in cutting greenhouse gas emissions by 2050 than investing in wind and solar power.
    该组织研究了人们在研究气候变化之后如何购买产品。研究发现,在2050年前减少温室气体排放方面,投资教育比投资风能和太阳能更有效。

    Jim Knight is a Labour Party politician in Britain and the former Schools Minister. He presented a bill last Tuesday calling for "sustainable citizenship education." It included climate change studies and would become part of the normal school curriculum starting in 2023.
    吉姆·奈特是一名英国工党政治家和前学校事务大臣。他上周二提出了一项法案,呼吁实行“可持续公民教育。”它包括气候变化学,并将从2023年前成为普通学校课程的一部分。

    Britain is the current president of the Group of Seven leading industrial nations and Italy is leading the G20, a group of 20 major economies. Together, they could play an important part in pushing climate change education.
    英国是七大工业国集团的现任主席,而意大利是二十国集团的领导者。他们可以一起在推动气候变化教育方面发挥重要作用。

    These two groups are organizing the U.N. climate change conference known as COP26. It will be held in Glasgow, Scotland in November.
    这两大集团正在组织第26届联合国气候变化大会。它将于今年11月在苏格兰格拉斯哥举行。

    Knight said, "If we are to make the changes in energy consumption, transport and food choices that we need to reach our carbon zero goal, then the best place to start is in schools."
    奈特表示:“如果我们要改变能源消耗、交通和食物选择以实现我们的零碳目标,那么最好从学校开始。”

    Green parties and interest groups have also been pushing the G20 to officially support the proposal requiring that schools teach about climate change. Education ministers from the member countries will meet in the Italian city of Catania on June 22.
    绿党和利益集团也一直在推动二十国集团正式支持要求学校教授气候变化知识的提案。各成员国的教育部长将于6月22日在意大利卡塔尼亚举行会议。

    I'm Caty Weaver.
    我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)