韩国试图扩大社交距离防止冠状病毒传播

    An expression recently introduced by officials in Seoul closely describes life for many in South Korea these days: "Let's Take a Break from Social Life."
    首尔官员最近引入的一句短语紧密地描述了许多韩国人如今的生活:“让我们暂时远离社交生活。”

    The government is working to limit face-to-face interaction to help prevent the spread of the new coronavirus.
    韩国政府正努力限制面对面交流以防止新冠病毒的传播。

    The outbreak in South Korea has mostly been contained to the area near the southeastern city of Daegu. But, officials across the country are not taking any chances. They have suggested "social distancing" measures to help keep people away from each other.
    韩国疫情大部分被控制在东南部的大邱市附近。但是全国各地官员都不敢冒险。他们提出了“扩大社交距离”措施帮助人们互相远离。

    Nearly every part of social life in South Korea has been affected. Schools and universities are closed. Many companies are asking their employees to work from home. Christian religious centers are holding their services over YouTube. And South Korea's soccer league has delayed the start of the season.
    韩国社会几乎每个部分都受到了影响。中小学和大学都停课。许多公司要求员工在家里办公。基督教宗教中心在YouTube上举行仪式。韩国足球联赛也推迟了赛季开幕。

    In Seoul, the capital city and home to half the country's population, life goes on as usual -- only much more quietly. With many people staying home, Seoul's infamously crowded streets now flow much faster. Although people still use public transportation, many buses and trains are much less crowded. Noisy protests, which are common in Seoul, are now almost non-existent.
    韩国一半人口居住在首都首尔市,这里的生活一切如故,只是变得安静得多。随着很多人待在家里,首尔市臭名远扬的拥挤街道现在更通畅了。尽管人们仍然使用交通工具,但是许多公共汽车和火车却不那么拥挤。在首尔市常见的喧闹抗议活动现在几乎不再存在。

    Isolated, anxious
    孤立,焦虑

    As the outbreak in the country continues, many South Koreans are not only trying to prevent the disease, but also fight off boredom.
    随着该国疫情的持续,很多韩国人不仅在试图预防这种疾病,还要努力对抗无聊。

    "There is no more social life," said Rosa Lee, who lives in Seoul. "I'm working at home right now...not meeting anybody."
    住在首尔市的罗莎·李表示:“现在没有了社交生活,我在家里工作,没见任何人。”

    Park Sun-kyung was forced to work from home after someone in her office building in central Seoul was confirmed to have the new coronavirus. "It's not very convenient - I need to be online all day," she said. "I'm an outgoing person...It is really frustrating to stay home and not meet with people."
    朴善敬在首尔市中心的写字楼上班,在这栋写字楼被被证实有人感染新冠病毒之后,她被迫在家里工作。她说:“这不太方便,我需要整天挂在网上。我是一个外向的人,呆在家里见不到人真令人诅丧。”

    Social distancing
    扩大社交距离

    All around the city, a marketing campaign urges people to take part in a two-week social distancing effort to halt the spread of the virus.
    首尔全市都在开展宣传活动督促人们参加为其两周的扩大社交距离措施,以制止该病毒的传播。

    "Hold on! Let's Take a Break From Social Life," one sign at a bus stop reads.
    一处公交车站的标语上写着:“坚持住,让我们暂时远离社交生活。”

    Recommended steps include:
    建议措施包括:

    "Refrain from going outdoors and avoid physical contact with others."
    “不要出门,避免与他人身体接触。”

    "Keep in touch with people by using social media measures instead of meeting them personally."
    “通过社交媒体手段保持联系,而不是亲自见面。”

    "Keep your personal hygiene by washing your hands and wearing a mask at all times."
    “洗手保持个人卫生并始终戴着口罩。”

    Such policies are not officially required, unlike in China, which forcibly locked down tens of millions of people to contain the spread.
    和中国不同,韩国的这类政策并非强制要求,中国强制隔离了数千万人以控制病毒传播。

    Mental health impact
    心理健康影响

    However, being separated this way could affect people emotionally and physically, public health experts warn.
    但是公共卫生专家警告说,这种隔离方式可能会影响人们的身心健康。

    Jung Doo-young is with the UNIST Healthcare Center in Ulsan, about 300 kilometers from Seoul. Jung said, "If people are not active while staying inside, the body's natural rhythms could become disrupted."
    Jung Doo-young在蔚山UNIST医疗保健中心工作,这里距离首尔市大约有300公里。Jung表示:“如果人们呆在家里不活动,身体的自然规律可能会受到干扰。”

    The effects could be worse for people with existing mental health issues, such as anxiety or depression, said Kim Yoon-seok of Seoul's Margeun mental health treatment center.
    首尔市Margeun精神健康治疗中心的金允锡说,这种影响对于焦虑或抑郁等精神健康疾病的患者来说可能会更糟。

    To help deal with possible problems, Seoul has set up a COVID-19 support group. COVID-19 describes the disease resulting from the virus. The group offers advice and information for dealing with coronavirus-related stress.
    为了帮助解决可能发生的问题,首尔市成立了一个新冠病毒肺炎支援小组。新冠病毒肺炎是指由新冠病毒引发的疾病。该小组为应对新冠病毒相关压力提供建议和信息。

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)