ISIL和伊拉克之争何去何从?

    From VOA Learning English, this is In the News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Sunni Muslim militants have been putting pressure on the Iraqi capital, Baghdad. Officials in both Baghdad and Washington are concerned about the militant group ISIL -- the Islamic State of Iraq and Levant. The recent successes of the group also are of concern to al-Qaida, its one-time ally.
    逊尼派穆斯林武装分子一直对伊拉克首都巴格达保持压力。巴格达和华盛顿官员都对ISIL激进组织,即伊拉克与黎凡特伊斯兰教国忧心忡忡。该组织最近的成功也受到了其昔日盟友基地组织的关注。

    Western officials once thought of al-Qaida as the world's leading terror organization. Last winter, al-Qaida leaders disowned ISIL and its leader, Abu Bakr al-Baghdadi, for refusing to obey orders. They criticized his goal of creating a borderless caliphate, or Islamic state, across parts of Iraq, Syria, Jordan and Lebanon.
    西方官员曾认为基地组织是全球头号恐怖组织。去年冬天,因为不服从命令,基地组织领导人断绝了同ISIL组织及其领导人阿布·巴克尔·巴格达迪(Abu Bakr al-Baghdadi)的关系。他们还对巴格达迪要建立一个横跨伊拉克、叙利亚、约旦和黎巴嫩的无国界阿拉伯帝国或伊斯兰国的目标提出批评。

    On Sunday, in an audio recording, ISIL declared itself an "Islamic State" without the words "Iraq and the Levant." The group named its chief as "the caliph," or head of state, and "leader for Muslims everywhere." After the announcement, Abu Bakr al-Baghdadi asked all Muslims to move in and join the fighting in Iraq and Syria.
    上周日,ISIL组织在一份音频录音中宣布自己为伊斯兰国,去掉了伊拉克和黎凡特一词。该组织称其头目为“哈里发”,或国家元首,并且“领导所有穆斯林”。消息公布之后,巴格达迪要求所有穆斯林前去参加同伊拉克和叙利亚的战斗。

    The declaration of the caliphate is likely to intensify the dispute between ISIL and al-Qaida. Aaron Zelin is a Middle East expert. He wrote that, "The two groups are now in an open war for supremacy of the global jihadist movement." In his words, "ISIL holds an advantage, but the battle is not over yet." The Washington Institute for Near East Policy reported his comments.
    宣称阿拉伯帝国可能会加剧ISIL组织同基地组织之间的争端。亚伦·泽林(Aaron Zelin)是一位中东问题专家。他写道,“这两个组织现在面临一场争夺全球圣战运动霸主的战争。”用他的话来说,“ISIL组织拥有优势,但战斗还没有结束。”华盛顿近东政策研究所发表了他的评论。

    With its recent success in Iraq, ISIL has increased its standing among jihadi or Islamist groups worldwide.
    凭借其最近在伊拉克的成功,ISIL组织在世界各地的圣战分子或伊斯兰组织中间的影响力得到了提升。

    Ansar Bait al-Maqdis is a jihadist group based in the Sinai Peninsula. It has been supportive of Abu Bakr al-Baghdadi. The group claimed responsibility for a suicide bombing in Egypt earlier this year. The attack killed three South Koreans and injured more than 10 other people.
    耶路撒冷支持者(Ansar Bayt al-Maqdis)是一家总部位于西奈半岛的伊斯兰圣战组织。它一直支持巴格达迪。该组织宣称对今年早些时候埃及发生的一起自杀性爆炸事件负责。这次袭击造成三名韩国人遇难,还有十多人受伤。

    In North Africa, Ansar al-Sharia groups have published pro-ISIL messages on the Internet. Jihadists in the Gaza Strip have also expressed support for the ISIL leader.
    在北非,安萨尔伊斯兰团体在网上发表了亲ISIL组织的消息。加沙地带的伊斯兰圣战组织也对ISIL组织领导人表达了支持。

    Charles Lister is a visiting fellow with the Brookings Doha Center. He says the declaration of a caliphate by ISIL "poses a huge threat to al-Qaida and its long-time position of leadership of the international jihadist cause."
    查尔斯·利斯特(Charles Lister)是布鲁金斯多哈中心的客座研究员。他说,ISIL提出阿拉伯帝国的宣言“对基地组织及其国际圣战事业的长期领导地位构成了巨大威胁。”

    In his words, "taken globally, the younger generation of the jihadist community is becoming more and more supportive of ISIL. We will very likely find ourselves in a dualistic position of having two competing international jihadist representatives -- al-Qaida, with a now more locally-focused and gradual approach to success; and the Islamic State, with a hunger for rapid results and total hostility for competition."
    用他的话来说,“放眼全球,青年一代的圣战组织越来越支持ISIL组织。我们很可能发现自己处于拥有两家相互竞争的国际圣战运动代表的二元位置,这两家代表分别是更加本地化和循序渐进取得成功的基地组织,以及渴望快速见效和完全敌视竞争的伊斯兰国。

    The pressure on Iraq's central government is more immediate. The government of Prime Minister Nouri al-Maliki has asked the United States for airstrikes against the ISIL without success. The Iraqis are now turning to Russia for help.
    伊拉克中央政府面临的压力更为迫切。总理马利基(Nouri al-Maliki)领导的伊拉克政府要求美国对ISIL组织发动空袭却未能如愿。伊拉克人现在转向俄罗斯寻求帮助。

    Lukman Faily is the Iraqi ambassador to the U.S.
    卢克曼·法伊利(Lukman Faily)是伊拉克驻美国大使。

    He says "We have a need. There is a void. If the U.S. can't fill that void, whomever is available -- including Russia -- then they are welcome to fill that void."
    他说,“我们有迫切需求。目前伊拉克存在空白。如果美国不能填补这一空白,我们就会欢迎包括俄罗斯在内的任何人选来填补这一空白。”

    President Barack Obama is not taking any chances. On Monday, he announced he is sending more troops to Iraq to protect the U.S. embassy and the Baghdad airport. The troop deployment brought to nearly 800 the number of U.S. forces in Iraq.
    奥巴马总统不敢掉以轻心。周一他宣布派遣更多部队到伊拉克保护美国大使馆和巴格达机场。这一部队部署将近800名美国士兵带到了伊拉克。

    And that's In the News from VOA Learning English. I'm Christopher Cruise.
    以上就是本期美国之音慢速英语新闻报道的全部内容。我是克里斯托弗·克鲁斯(Christopher Cruise)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)