美国国务卿克林顿康复出院

    From VOA Learning English, this is IN THE NEWS in Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    American Secretary of State Hillary Clinton is at home after a stay in a New York hospital, where she was treated for a blood clot. Her doctors say she is making excellent progress. A State Department spokeswoman said Mrs. Clinton plans to return to her office next week.
    美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在纽约一家医院呆了几天后回到家中,她因为血凝块在该医院接受治疗。她的医生表示她的康复进展良好。美国国务院发言人表示,希拉里计划于下周恢复工作。

    Last month, the 65-year-old diplomat suffered a stomach virus that caused her to be dehydrated -- lacking enough fluids in her body. She fell and hit her head while she was sick.
    上月,这名65岁的外交官感染胃部病毒并导致脱水。她在生病期间摔倒并撞到头部。

    In a normal medical examination following the accident, doctors discovered the blood clot between her brain and her skull, a sinus venous thrombosis. She is currently taking medicine called blood thinners to break up the blood clot. Dr. Ben Wedro works in a Wisconsin trauma center. Dr. Wedro describes a blood clot.
    在事故发生后的一次正常医学检查中,医生在她大脑和颅骨之间发现了静脉窦血栓形成的血凝块。她目前正服用被称为血液稀释剂的药物来分解血凝块。Ben Wedro医生就职于威斯康辛州的创伤中心,他描述了血凝块。

    "Blood pools and it doesn't flow. Blood that doesn't flow, clots. That's a good thing when it's outside the blood vessels. Not a good thing when it's inside the blood."
    “血液凝结不流通就形成血凝块。如果血凝块在血管外是件好事情,如果在血管里就不妙了。”

    Most common blood clots occur in the leg. This can be deadly if the clot moves to a lung and blocks the flow of blood to the heart. Mrs. Clinton suffered a blood clot in her leg in 1998. She once said that it was the biggest health threat she had ever faced.
    最常见的血凝块发生在腿部。如果血凝块移动到肺部并阻止血液回流心脏就可能致命。1998年克林顿夫人的腿部就出现过血凝块。她曾表示,那是她遇到过的最大的健康威胁。

    Mrs. Clinton's health problems of the past month have caused her to cancel trips and important meetings. She had been expected to testify before Congress about the attack on the American diplomatic office in Benghazi, Libya. A possibility remains that she will still appear before Congress about the issue in the future.
    克林顿夫人过去一个月的健康问题导致她取消了行程和重要会议。人们曾预期她会就美国外交人员在利比亚班加西遇袭到国会作证。未来她就此问题到国会作证的可能性仍然存在。

    On Wednesday, State Department spokeswoman Victoria Nuland said Mrs. Clinton had continued to work while in the hospital.
    周三,国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)表示,克林顿夫人在医院期间仍在继续工作。

    "She has been talking to her staff, including today. She has been quite active on the phone with all of us. But she also made some calls on Saturday to a couple of foreign officials."
    “她一直在和工作人员交谈,包括今天也是。她一直在电话上和我们所有人保持联系。周六她还给几名外国官员打了电话。”

    She reportedly made calls to discuss the issues of Syria, Afghanistan and financial support for the Palestinian Authority.
    据说她打电话讨论了叙利亚和阿富汗问题,以及对巴勒斯坦民族权力机构的财政支持。

    Since Mrs. Clinton began serving as secretary of state in two thousand nine, she has visited one hundred twelve countries. She has traveled more than any secretary of state in United States history. She plans to retire from the position once President Obama's nominee for the job, Massachusetts Senator John Kerry, is confirmed by the Senate.
    自从克林顿夫人2009年就任国务卿以来,她访问了112个国家。她的足迹超过了美国历史上任何一位国务卿。她计划在奥巴马总统提名继任的马萨诸塞州参议员约翰·克里(John Kerry)获得参议院批准后辞职。

    Mr. Kerry, a Democrat, is currently the chairman of the Senate Foreign Relations Committee. He attended Yale University and served for a short time in Vietnam after he completed his studies. John Kerry was awarded two combat medals and three Purple Hearts, which are given to those wounded in war. He was elected to the Senate in nineteen eighty-two. He has been known to support free trade and environmental protection.
    民主党人克里目前是参议院外交关系委员会主席。他曾就读耶鲁大学,并在完成学业后到越南短暂服役。克里获得了两枚战斗勋章和三枚颁发给战争中负伤人员的紫心勋章。1982年他当选参议员,并一直支持自由贸易和环境保护。

    In two thousand four, Mr. Kerry won the Democratic Party presidential nomination. He ran against President George W. Bush and lost the election by about two percent.
    2004年,克里赢得民主党总统候选人提名。他和乔治·W·布什总统展开角逐,并以2%左右的劣势败选。

    With Mrs. Clinton's retirement and health problems, many people are trying to predict if she will campaign for president in 2016. In 2008, she lost the Democratic Party nomination to Barack Obama. In an interview with ABC's Barbara Walters in December, she said, right now, she does not have any intention of running for office.
    因为克林顿夫人的退休和健康问题,很多人试图预测她是否会竞选2016年总统。2008年她在民主党提名中败给了奥巴马。12月她在接受ABC电视台的芭芭拉·沃尔特斯(Barbara Walters)访问时表示,目前她没有任何参加竞选的打算。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)