美国央行行长表示就业市场正在改善

    The head of the United States central bank says she expects the U.S. job market to continue to improve.
    美国央行行长表示,她预计美国就业市场会继续改善。

    Janet Yellen says the inflation rate should rise close to a yearly rate of 2 percent. That inflation rate would keep prices stable and support the economy, says the central bank, or Federal Reserve System.
    耶伦表示,通货膨胀率将会提高到接近2%的年增长率。美国央行,即美联储表示,这一通货膨胀率将能保持价格稳定并支持经济发展。

    Too much inflation and prices rise too high, too fast. Not enough inflation and prices and growth remain flat or decline. Currently, inflation is well below one percent.
    通胀膨胀率过大,价格就会上涨过高过快。通货膨胀率过低,物价和增长就会维持持平或下降。目前通胀膨胀率远远低于1%。

    Many economists interpret Yellen's comments as a signal that the Federal Reserve might raise the key interest rate on December 16. The Federal Reserve has considered increasing important interest rates for a long time.
    But it has been cautious about making rate changes, fearing that the economy would react badly.
    许多经济学家将耶伦的评论解读为美联储12月16日可能会提高关键利率的一个信号。美联储很长一段时间一直在考虑提高关键利率。但是由于担心经济会反应不佳,它对改变利率一直持谨慎态度。

    In a speech to the Economic Club of Washington on Wednesday, Federal Reserve Chairperson Yellen said she expects the effects of a strong U.S. dollar and faltering foreign markets to decrease over time. She cautioned that bad economic reports could still delay any rate increase.
    周三在华盛顿经济俱乐部的一次演讲中,美联储主席耶伦表示,她预计强势美元和削弱国外市场的影响会随着时间推移而减少。她警告说,经济报告不好仍然可能会让加息推迟。

    The Bureau of Labor Statistics reported Friday that the economy gained 211,000 jobs in November. Unemployment remained at five percent, its lowest level in seven years.
    美国劳工统计局周五报告称,今年11月美国经济新增21.1万个就业岗位。失业率维持在5%,也就是七年以来的最低水平。

    The Federal Reserve cut an important interest rate to almost zero during the financial crisis of 2007 and 2008. The idea was to make it less costly for businesses to borrow the money needed for new equipment. Less costly loans help to create jobs, and cut unemployment.
    美联储在2007年和2008年经济危机期间,将一项关键利率降低到接近于0。当时的想法是降低企业购买新设备所需贷款的成本。降低贷款成本有助于创造就业机会和减少失业。

    Since those economic stimulus efforts, unemployment has fallen from 10 percent to 5 percent. A new report from Georgetown University says under-employment, lacking a job that pays enough, has also been cut sharply, especially for people with college degrees.
    由于这些经济刺激措施,失业率已经从10%下降到5%。乔治城大学一份新的报告称,就业不足,工资不高也大幅减少,特别是对那些拥有大学学历的人来说。

    Some economic studies published Wednesday may increase the likelihood of a rate increase. ADP is a company that processes 24 million paychecks for companies across the United States. It says employment rose by 217,000 in November.
    周三公布的一些经济研究报告可能会提高加息的可能性。ADP公司为美国各地的企业处理2400万份工资支票。该公司表示,今年11月增加了21.7万个就业机会。

    A separate opinion survey of U.S. workers by the company Gallup shows many more companies say they are hiring than are worrying about layoffs.
    盖洛普公司完成的一项针对美国工人的独立民意调查显示,越来越多的公司表示他们在招聘而不是担心裁员。

    CoreLogic is a company that tracks the housing industry. It says its newest studies show a decrease in home sales related to foreclosure or other kinds of distress.
    CoreLogic是一家跟踪房地产业的公司。该公司表示,其最新研究表明,涉及丧失抵押品赎回权或其它被迫类型而造成的房屋销售在下降。

    Foreclosures take place when banks reclaim homes because their owners cannot pay their loans. Foreclosures and other problems increased sharply during the financial crisis of 2007 and 2008. A decline in "distressed" home sales shows an improving housing industry.
    当银行因为房主无法偿还贷款而收回房屋,房主就会丧失抵押品赎回权。丧失抵押品赎回权等问题在2007年和2008年经济危机期间急剧增加。被迫出售房屋的减少表明房地产业正在改善。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)