专家们希望农业成为气候协议的中心

    The Paris International Agricultural Show is the biggest farming event in France. The show has plenty of farm animals, growers and other people every year.
    巴黎国际农业展是法国最大的农业盛会。每年都有很多农场动物和种植者等人参加这次展会。

    This year some of those attending considered the effects of climate change on farm production. Farmers and experts from around the world spoke about ways to prepare agriculture for a more difficult and possibly uncertain future.
    今年参加展会的一些人考虑到了气候变化对农业生产的影响。来自世界各地的农民和专家们谈到了如何在一个更加艰难和前途未卜的未来做好农业准备。

    Bigger droughts, more flooding and stronger storms are some of the effects that climate change has brought to our planet. Farmers are reacting to the effects of rising temperatures. But many small family farmers in developing countries suffer because of the changing conditions.
    更大干旱、更多洪水和更强风暴是气候变化给地球带来的一些影响。农民们正在应对不断上升的温度。但是发展中国家的许多小型家庭农户受到环境不断变化的影响。

    By the year 2050, farmers will have to feed a world population of about 9.6 billion. Just over seven billion people are alive today.
    到2050年,农民们将不得不养活96亿左右的世界人口。如今已经有刚超过70亿的人口。

    Jose Graziano da Silva is Director-General of the United Nations Food and Agricultural Organization. He says that to deal with climate change, agriculture must become more sustainable, more resilient and more widely available. He says even the poorest people have a right to food.
    何塞·格拉齐亚诺·达席尔瓦(Jose Graziano da Silva)是世界粮农组织总干事。他说,为了应对气候变化,农业必须变得更可持续、更富弹性和更加普及。他说即使是最穷的人也有食物权。

    "Always, the poorest and the smallest are the most vulnerable. Starting from the fact they are already in marginal awareness, so they are the first that are affected by a drought or by a flood that are let's say the current, ongoing impacts of the climate change."
    “最贫穷和最年幼者总是最脆弱的。
    从他们已经处于意识边缘这样一种现状来看,他们最先受到干旱、洪水的影响。而这些正是受气候变化的持续影响。”

    The UN's Food and Agricultural Organization chief spoke at an international meeting in Paris. He and other delegates looked at the issue of climate change and agriculture. A major UN climate conference will take place in the French capital in December. The goal of those talks is to reach an international deal to cut greenhouse gas emissions. Studies have found links between such gases and rising temperatures.
    这位联合国粮农组织的负责人在巴黎举行的一次国际会议上做了发言。他和其他代表考察了气候变化和农业问题。一次联合国气候重要会议将于12月在法国首都举行。这些会谈的目标是达成一项减少温室气体排放的国际协议。已经有研究发现了温室气体和温度升高之间的联系。

    French President Francois Hollande said the U.N. conference will not settle all the climate change problems. But he said it must at least give the world a reason for hope. He said it is important to define a plan of action to fight climate change, and agriculture must be part of the solution.
    法国总统弗朗索瓦·奥朗德(Francois Hollande)表示,联合国会议无法解决所有气候变化问题。但他表示,它至少可以给世界一点希望。他说,确定一项应对气候变化的行动计划非常重要,而且农业必须是解决方案的一部分。

    Evelyn Nguleka of Zambia is President of the World Farmers Organization. She told VOA that farmers are looking for real solutions.
    赞比亚的Evelyn Nguleka是世界农民组织主席。她对美国之音表示,农民们正在寻找真正的解决方案。

    "Because it is one thing just to send out an alarm that there is going to be weather pattern changes. But what is important for the farmer is how is a farmer going to be able to survive? So resilience for us is a key word - and of course, that goes with innovations."
    “因为它只是发出天气形势会有变化的警报。但对农民来说重要的是怎么做才能生存下去。所以适应力对我们来说是关键,当然这需要创新。”

    Nadjirou Sall of northern Senegal heads an organization called ROPPA. It represents West African farmers. He said the area where he lives has been dealing with long, dry weather for many years.
    塞内加尔北部的Nadjirou Sall负责一家名为ROPPA的组织。该组织代表着西非农民。他说,他生活的地方多年来一直在应对长时间的干旱天气。

    He said the Paris climate conference will be useful if it considers the problems of family farmers like himself. If not - as far as he is concerned - it will be a failure.
    他说巴黎气候会议如果能考虑到像他这样的家庭农户的问题才有意义。就他而言,如果不能就是一种失败。

    I'm Marsha James.
    我是玛莎·詹姆斯(Marsha James)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)