The 68th Festival de Cannes opened Wednesday in France. Many in the movie-making business consider the 12-day event to be the most important film festival in the world. A director's career can soar after winning the festival's top prize, the famed Palme d'Or.
Just having a movie entered in the festival can mean more money, respect and possibilities for actors, producers and other industry workers.
Hundreds of thousands of people visit the seaside town during the international film festival. There are thousands of movies to see.
The French film, "La Tete Haute," opened this year's festival. Its English title is "Standing Tall." The movie features a new actor, 17-year-old Rod Paradot. He plays the part of a troubled, violent boy who faces the youth detention system again and again. Paradot stars in the film with French movie legend Catherine Deneuve. She plays a caring judge who tries to save the boy.
今年的电影节以法国电影《昂首挺胸》（La Tete Haute）揭开帷幕。这部电影的英文名是《Standing Tall》。该电影以17岁的新人罗德·帕拉多特（Rod Paradot）为主角。他扮演的角色是一位屡次面临青年拘留制度的麻烦多多的暴力男孩。帕拉多特同法国电影传奇人物凯瑟琳·德纳芙（Catherine Deneuve）一同担纲主演。德纳芙扮演了一位试图挽救该男孩的充满爱心的法官。
Filmmaker Emmanuelle Bercot directed "La Tete Haute." It is just the second film from a woman director to open the "Festival de Cannes."
Critics widely praised the film "Carol" with actresses Cate Blanchett and Rooney Mara who play lovers in the movie.
评论家对女演员凯特·布兰切特（Cate Blanchett）和鲁妮·玛拉（Rooney Mara）饰演情侣的电影《卡罗尔》给予了广泛好评。
Other films up for the Palme include the Japanese picture, "Our Little Sister," the French film, "Valley of Love," and "Mountains May Depart," a movie from China.
其它竞争金棕榈奖的电影还包括日本影片《海街日记》(Our little sister)，法国影片《爱之谷》（The Valley of Love）以及来自中国的影片《山河故人》（Mountains May Depart）。
A reminder of terrorist attack at festival
An ugly cartoon drawing of Catherine Deneuve at Cannes was the cover of the French satirical magazine Charlie Hebdo this week. The cartoon made fun of the 71-year-old actress' weight and the strong security presence at the festival.
Deneuve seemed to deal with the insult with ease. "I hope it's funny," she said, "Even if it's nasty."
The deadly attack by Muslim extremists on Charlie Hebdo's Paris office in January influenced security plans at Cannes. There is always a strong police presence at the festival as it attracts the rich and, as a result, thieves.
But, this year, increased fears of terrorism led to expanded security. Hundreds of local and national police, riot forces, and other agents are on guard. Hundreds of video cameras are also in place.
And the glitter
As always, the press is taking pictures and providing commentary on the comings and goings of the stars. Salma Hayek met with the press in a sleek black and red dress by designer Alexander McQueen.
与往常一样，记者们拍下明星的一举一动并做实况报道。萨尔玛·海耶克（Salma Hayek）身着由设计师亚历山大·麦昆（Alexander McQueen）设计的一套造型优美的红黑相间的礼服会见了记者。
Hayek is at Cannes to support her new film "Tale of Tales." Matteo Garrone directed the movie, which is based on 17th century Italian fairy tales. It is one of 18 films competing for this year's Palme d'Or.
海耶克参加戛纳电影节是为了支持她的新作《故事的故事》《Tale Of Tales》。马提欧·加洛尼（Matteo Garrone）导演了这部基于17世纪意大利童话的电影。这是角逐今年金棕榈奖的18部电影之一。
Cast member John C. Reilly also met with the press for "Tale of Tales." He dressed for the seaside in a summery suit and hat. Reilly is also in two other films being presented at the Festival de Cannes.
剧组成员约翰·C·莱利（John C. Reilly）也会见了报道《故事的故事》的记者。他穿戴着去海边的夏日衣帽。莱利还参演了另外两部戛纳电影节的提名影片。
Last year, the Palme d'Or went to the Turkish film, "Winter Sleep." This year, who knows? But two directors with a winning history are co-presidents of the 2015 Cannes prize jury. American brothers Joel and Ethan Coen won the Palme d'Or in 1991 for their film "Barton Fink." Their movie "Inside Llewyn Davis" won Cannes' second prize, the Grand Prix, in 2013.
去年，金棕榈奖被土耳其电影《冬眠》夺走。今年会是谁呢？两位获奖导演担任了2015年戛纳电影节评委会的联合主席。美国科恩兄弟乔尔和伊桑(Joel and Ethan Coen)1991年凭借他们的电影《巴顿芬克》赢得金棕榈奖。他们的电影《醉乡民谣》赢得了2013年戛纳电影节第二大奖项评审团大奖。
I'm Caty Weaver.