预计奥巴马移民行政令将引发法律大战

    From VOA Learning English, this is In The News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    President Barack Obama's executive order on immigration was supposed to go into effect this week. The order would prevent millions of undocumented immigrants in the United States from being sent back to their home country.
    奥巴马总统的移民行政令本应于本周生效。这条命令将能防止数百万美国非法移民被遣送回本国。

    On Monday, a U.S. federal judge temporarily blocked Mr. Obama's plan. Judge Andrew Hanen ruled in support of 26 states that sought to cancel the order. His ruling came a day before the first part of the program was to begin.
    周一,一位美国联邦法官临时叫停了奥巴马总统的计划。安德鲁·哈宁(Andrew Hanen)法官裁决支持设法取消该命令的26个州。他的裁决出台于移民改革方案第一部分开始生效的前一天。

    But experts say the legal battle is far from over.
    但专家表示,法律大战远未结束。

    Up to five million undocumented immigrants were excited when President Obama signed the order last year. In immigrant communities, feelings of hope turned to sadness when the judge's ruling was announced.
    当奥巴马总统去年签署这一命令时,高达500万非法移民非常兴奋。当该法官的判决生效后,移民社区的期盼变成了悲伤。

    At the White House, the president had this reaction.
    在白宫,奥巴马总统做出了这样的反应。

    "We are not going to disregard this federal court ruling. So we are not going to be, actually, taking applications in until this case is settled."
    他说,“我们不会无视联邦法院的裁决。因此,在这一案件得到解决之前我们不会受理申请。”

    A final decision on the case will take time. Paul Collins serves as Director of Legal Studies at the University of Massachusetts.
    对此案做出最终判决尚需时日。保罗·柯林斯(Paul Collins)是马萨诸塞州大学法律研究中心主任。

    "And the law really is not black or white on this one. If it went to the Supreme Court and they ruled on the merits of this case, it probably wouldn't come down for half a year to years."
    他说,“在这个问题上法律并非黑白分明。如果官司打到最高法院,恐怕需要一年半载法官才会对此做出裁决。”

    Until then, undocumented immigrants are unsure of their future.
    在此之前,非法移民无法确定他们的未来。

    The U.S. Congress has been unable to agree on a plan to reform the immigration system. Texas Congressman Lamar Smith is a member of the Republican Party. He says lack of congressional action is no reason for the executive order.
    美国国会一直未能就改革移民制度达成一项方案。德克萨斯州众议员拉马尔·史密斯(Lamar Smith)是共和党成员。他说,总统不能因国会不采取行动而擅自发布行政命令。

    "The president said, ‘I am going to give them work permits. I'm going to allow them to stay, I am going to allow them to get federal benefits.' That is where he went beyond what I think he can do."
    他说,“奥巴马总统说:‘我要给那些人工作许可证,我要让他们留在美国,我要让他们的得到联邦福利,’我认为他这么做是越权行为。”

    Some people have protested the judge's ruling. But state officials who brought the case say they are defending constitutional order. Mark Brnovich is Arizona's Attorney General.
    一些人对这名法官的裁决进行了抗议。但是发起这起诉讼的州政府官员表示,他们在捍卫宪法秩序。马克·布热诺维奇(Mark Brnovich)是亚利桑纳州的总检察长。

    "This is an important constitutional principle. This isn't even just about immigration. It is about if the president of the U.S. can act unilaterally on any legal issue."
    他说,“这涉及一条很重要的宪法原则,而不仅仅是移民问题。它涉及的是美国总统是否可以在任何法律问题上单方面采取行动。”

    President Obama disagrees.
    奥巴马总统对此并不认同。

    "I think the law is on our side, and history is on our side. And we are going to appeal it. And we will be prepared to implement this (order) fully as soon as the legal issues get resolved."
    他说,“我认为法律在我们这一边,历史在我们这一边。我们会提出上诉。而且我们会做好准备,一旦法律问题得到解决,就全面实施这一政令。”

    Until this week, history would seem to support Mr. Obama's position. Legal expert Paul Collins says states have had trouble winning cases on immigration issues.
    直到本周,从历史来看大家会支持奥巴马总统的立场。法律专家保罗·柯林斯(Paul Collins)表示,各州想赢得移民问题案件困难重重。

    "The federal courts have been fairly deferential to the federal government's policies on immigration, particularly when those challenges are being brought by states. So the states have a tough row to hoe (difficulty)."
    他说,“联邦法院对联邦政府的移民政策相当顺从,尤其是这些法律诉讼是由各州发起的时候。因此,各州面临的是一个难啃的硬骨头。”

    Idalis Cervantes lives in Arizona. Until Monday, she thought her Mexican-born parents would be protected from expulsion. She says she and her parents were heartbroken when they heard about the judge's decision. Ms. Cervantes says she is not backing off.
    艾达莉斯·塞万提斯(Idalis Cervantes)居住在亚利桑那州。在周一以前她一直认为她在墨西哥出生的父母会免受驱逐。

    "I will fight, and I know I have the whole community backing me up that will make sure my parents stay in this country."
    “我会加油,我知道整个社会都支持我,这将能确保我的父母能留在这个国家。”

    And that's In The News from VOA Learning English. I'm Mario Ritter.
    以上就是本期美国之音慢速英语新闻报道的全部内容。我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)