流媒体公司制作电影有望获得奥斯卡最佳影片奖

    The American movie industry will hold the Academy Awards, known as the Oscars, on Sunday in Los Angeles.
    美国电影业将于周日在洛杉矶举行奥斯卡颁奖典礼。

    Some movie critics think CODA may be the first movie from a media streaming service to win the best picture award. CODA is about a deaf family with a daughter who can hear.
    一些影评人认为《健听女孩》可能会成为第一部来自流媒体服务的奥斯卡最佳影片获奖电影。《健听女孩》讲述的是一个聋哑家庭中有个听力正常的女儿。

    The movie was made by Apple TV+, Apple's streaming service. It won the top award from the Producer's Guild and Screen Actors Guild, two movie industry groups, earlier this year.
    这部电影由苹果公司旗下的的流媒体服务Apple TV+制作。今年早些时候,它获得了制片人协会以及电影演员协会这两大行业机构的最高奖项。

    The first film from a streaming service to be nominated for best picture came in 2016. The movie was Amazon's Manchester by the Sea. That year, the winner was Spotlight, about the Boston Globe newspaper.
    流媒体服务第一部获得最佳影片提名的电影出现在2016年。这部电影是亚马逊公司的《海边的曼彻斯特》。那一年的获奖者是关于波士顿环球报的《聚焦》。

    The main competition for CODA this year appears to be from Netflix, another streaming service. It is the film The Power of the Dog. That movie won the top award from three other movie industry groups this year.
    今年《健听女孩》的主要竞争对手似乎来自另一家流媒体服务网飞公司。这就是《犬之力》这部影片。这部影片今年获得了另外三家电影行业机构的最高奖项。

    Marlee Matlin is one of the main actors in CODA. She is also deaf. She won an Oscar for her performance in the 1986 film Children of a Lesser God.
    玛丽·玛特琳是《健听女孩》的主要演员之一。她也是聋人。她凭借自己在1986年影片《失宠于上帝的孩子们》中的表演获得了奥斯卡奖。

    "It would be great for a streamer to win, I think, because it just expands the landscape," Matlin said.
    玛特琳表示:“我认为如果流媒体公司获奖将会很棒,因为它扩大了获奖范围。”

    An Oscar win — even a nomination — lifts the financial performance of a movie. The media market research company Comscore follows movie ticket sales. It said ticket sales for Best Picture nominees Dune and King Richard each increased by about four times after being nominated.
    获得奥斯卡奖,甚至只是提名都会提升电影的票房表现。媒体市场研究公司Comscore跟踪电影票的销售情况。该公司表示,最佳影片提名电影《沙丘》、《国王理查德》的票房在获得提名后分别增长了约4倍。

    Seven of the 10 films nominated for Best Picture can be watched using streaming services. The other three can be purchased or rented to watch at home. It is possible that, instead of ticket sales, the streaming services will gain more subscribers after Sunday's awards are announced.
    获得最佳影片提名的10部电影中有7部可以使用流媒体服务观看。其它3部可以买或租碟在家中观看。在周日的奖项公布之后,可能是流媒体服务会获得更多订阅用户,而不是电影票销售。

    Dune, West Side Story and Nightmare Alley are all available on HBO Max. A spokesperson for the service said all three movies recently had more people watching them. When Jessica Chastain was nominated for Best Actress, her film The Eyes of Tammy Faye had a 42 percent increase in viewers.
    《沙丘》、《西区故事》以及《玉面情魔》都可以在HBO Max上观看。该流媒体服务的一位发言人表示,这3部电影最近都有很多人观看。当杰西卡·查斯坦获得最佳女主角提名时,她的电影《塔米·费伊的眼睛》的观看量增加了 42%。

    One movie business expert said 10 years ago the movie studios used "buzz" from award shows to get people to buy tickets. "Now," the expert said, "all of these streamers have something to gain."
    一位电影商业专家表示,10年前,电影制片厂利用颁奖典礼的轰动效果来吸引人们买票。这位专家表示,“现在,所有这些流媒体公司都会有所收获。”

    Kerry Washington is one of Hollywood's top actors. Although more people are watching movies at home, she does not think "it is the death of anything." Washington said, "I think we're just having more and more options and ways to appreciate content."
    凯瑞·华盛顿是好莱坞顶级演员之一。虽然在家观影人群越来越庞大,但她并不认为这是任何事物的消亡。华盛顿表示:“我认为我们只是有了越来越多的选择和途径来欣赏电影。”

    I'm Dan Friedell.
    我是丹·弗里德尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)