航空公司对飞美国航班启动新的安检措施

    Five airline companies plan to question all passengers on flights going to the United States starting Thursday.
    五家航空公司计划从周四开始对所有前往美国的乘客进行提问。

    The companies are beginning the security interviews at the request of U.S. officials.
    这些公司是应美国官员的要求开始进行这种安全谈话。

    The five airlines are Air France, Cathay Pacific, EgyptAir, Emirates and Lufthansa. All five said they plan to carry out the interviews; however, the airlines gave different descriptions of how the passengers are to be questioned.
    这五家航空公司是法航、国泰航空、埃及航空、阿联酋航空以及汉莎航空。所有这五家航空公司都表示他们计划实施这种谈话。然而,这些航空公司对如何向乘客提问做出了不同描述。

    Some travelers may actually be questioned by an airline employee. But others may be told to answer questions on a form or document.
    一些旅客可能会受到航空公司员工的提问。但是其他人可能被要求回答表单或文件上的问题。

    The Associated Press says it was not immediately clear if other airlines would be affected.
    美联社表示,目前尚不清楚其它航空公司是否也会受到影响。

    In the past, the international travel industry experienced problems after the U.S. government announced steps to improve airline security.
    过去,国际旅游行业在美国政府宣布提高航空安全措施之后遇到了一些问题。

    The U.S. Department of Homeland Security has yet to comment on the interviews.
    美国国土安全局尚未对这种谈话进行评论。

    The new policy comes at the end of a 120-day time limit for airlines to meet new U.S. rules after officials lifted a ban on laptop computers on some Middle Eastern airlines.
    在美国官员解除对一些中东航空公司实施的笔记本电脑禁令之后,这些航空公司有120天时间来满足美国的新规定。这项新政策是在这一期限到期之际出台的。

    Airlines begin making changes
    航空公司开始改变

    Germany's Lufthansa Group said the new rules come from the U.S. Transportation Security Administration, which reports to the Department of Homeland Security.
    德国汉莎航空集团表示,这项新规定来自于向国土安全部报告的美国运输安全管理局。

    "In addition to the controls of electronic devices already introduced, travelers to the U.S.A. might now also face short interviews at check-in, document check or (their) gate," the company said.
    该公司表示:“除了已经推出的电子设备限制之外,前往美国的旅客现在还可能在值机柜台、安检口以及登机口接受到短暂谈话。”

    The Lufthansa Group includes Germany's largest carrier, Lufthansa, as well as Austrian Airlines, Swiss, Eurowings and several other airlines.
    汉莎航空集团包括德国最大的航空公司汉莎航空,以及奥地利航空、瑞士航空等几家航空公司。

    Air France will begin new security interviews on Thursday at Paris Orly Airport and a week later at Charles de Gaulle Airport. The company plans to give a written questionnaire to "100 percent" of the passengers.
    法航将于周四开始在巴黎奥利机场开始进行新的安全谈话,并于一周之后在戴高乐机场开始实施。该公司计划向所有乘客发出书面调查问卷。

    Emirates said it will begin doing "pre-screening interviews." Passengers flying out of Dubai are to be questioned at airline check-in areas. The company will conduct interviews at boarding gates for passengers changing airplanes during their travel. It warned people flying through Dubai International Airport, its headquarters, to allow extra time for flights.
    阿联酋航空表示它们将会开始进行“预筛选谈话。”从迪拜启程的乘客将在值机柜台接受到提问。该公司将在登机口对中途换乘航班的乘客进行谈话。该公司提醒从该公司总部所在地迪拜国际机场出行的人们要预留出额外时间。

    "These measures will work in complement with the current additional screening measures conducted at the boarding gate," it said.
    该公司表示:“这些措施将与目前在登机口进行的额外筛选措施搭配进行。”

    Cathay Pacific Airways said on its website that it had suspended self-drop baggage services. Passengers traveling to the United States will also be given a short security interview when dropping off their bags. Passengers traveling without bags will have a similar interview before getting on their flights.
    国泰航空公司在其官网上表示,该公司已经暂停自助托运行李服务。前往美国的乘客在托运行李时也会接受到简短的安全谈话。未携带行李的乘客在登机前也将进行类似的谈话。

    EgyptAir said in a statement their new security measures include interviews and more detailed searches of passengers and their belongings. The measures will include searches for illegal agricultural or animal products.
    埃及航空公司发表声明称,他们的新安检措施包括谈话以及对乘客及其行李进行更加仔细的安检。这些措施将会包括搜查非法农产业和动物产品。

    Air travel changes under Trump administration
    川普政府下航空旅行的变化

    These changes are the latest decision by President Donald Trump's administration to affect international travel.
    这些措施是川普政府影响国际旅行的最新决策。

    In March, U.S. officials announced the ban on laptops in passenger areas on flights from 10 Middle East cities. Officials said they were concerned that Islamic State fighters and other extremists could hide bombs inside of the computers.
    今年3月,美国官员宣布禁止从十个中东城市出发的乘客将笔记本带入机舱。有关官员表示,他们担心伊斯兰国武装分子和其他极端分子在电脑中隐藏炸弹。

    The ban was later lifted after the airlines began using devices such as CT scanning equipment to inspect electronic devices.
    这项禁令随后在航空公司开始使用CT扫描设备检查电子设备之后被取消。

    That laptop ban, as well as U.S. travel bans mainly affecting Muslim countries, have created problems for Mideast airlines. Emirates, the largest airline in the area, said it cut 20 percent of its flights to the U.S. in the weeks after the restrictions.
    笔记本禁令以及主要影响穆斯林国家的旅行禁令已经给一些中东航空公司制造了麻烦。该地区最大的航空公司阿联酋航空公司表示,该公司在这些禁令出台几个星期内已经削减了20%前往美国的航班。

    It was not immediately clear if the new rules affect other Mideast airlines.
    目前尚不清楚这些新规定是否会影响其它中东航空公司。

    Abu Dhabi-based Etihad told the Associated Press that its operations "were normal." Qatar Airways has yet to say how the changes have affected its operations.
    总部位于阿联酋的阿提哈德航空公司对美联社表示,该公司运营正常。卡塔尔航空公司尚未说明这些变化已经如何影响到其运营。

    I'm Phil Dierking.
    我是菲尔·德尔金。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)