大流行导致超级富豪占有世界财富份额提升

    A study found on Tuesday that the share of household wealth owned by billionaires has risen by a record amount during the pandemic. Millionaires are also coming out of COVID-19 ahead.
    周二发布的一项研究发现,在大流行期间,亿万富翁拥有的家庭财富份额创纪录上升。百万富翁们也提前从新冠肺炎疫情中脱颖而出。

    The World Inequality Report is produced by a network of social scientists. The report estimated that billionaires this year collectively own 3.5 percent of the world household wealth. This is up from a little more than 2 percent at the start of the pandemic in early 2020.
    《世界不平等报告》是由一群社会科学家编写。该报告估计,今年亿万富翁总共拥有全球家庭财富的3.5%。这是在2020年大流行开始时的略高于2%的基础上涨上来的。

    Lucas Chancel was the lead writer. He said the COVID crisis has worsened the inequalities between the very rich and the rest of the population. He noted that rich economies used massive financial support to lessen the increased rise in poverty seen elsewhere.
    卢卡斯·钱塞尔是这项报告的主要作者。他说,新冠病毒危机加剧了超级富豪与其他人口之间的不平等。他指出,富裕经济体采用大规模财政支持手段来缓解其它地区出现的日益加剧的贫困现象。

    The report used different specialist research and public information. The opening part was written by U.S.-based economists Abhijit Banerjee and Esther Duflo. They were two of three economists who won a 2019 Nobel for work on poverty.
    该报告采用了各种专业研究和公开信息。开篇部分是由美国经济学家阿比吉特·班纳吉和埃丝特·迪弗洛撰写。他们是因为研究贫困问题获得2019年诺贝尔奖的三名经济学家中的两位。

    They wrote, "wealth is a major source of future economic gains, and increasingly, of power and influence...," which predicts even more increases in inequality. They were writing about what they called an "extreme concentration of economic power in the hands of a very small minority of the super-rich."
    他们写道:“财富是未来经济收益的主要来源,而且越来越成为权力和影响力的来源...,”这预示着不平等将会加剧。他们在写他们所谓的“经济权力极度集中在极少数超级富豪手中。”

    The findings confirm what many different existing studies, "rich lists," and other evidence found, pointing to a rise in health, social, sex, and racial inequalities during the pandemic.
    这些研究结果证实了各种现有研究、富豪榜以及其它证据的发现,表明大流行期间健康、社会、性别和种族不平等现象有所加剧。

    Forbes magazine publishes yearly a list of the world's billionaires. This year it includes a record-breaking 2,755 billionaires with a combined worth of $13.1 trillion, up from $8 trillion last year.
    《福布斯》杂志每年都会发布一份全球亿万富翁榜单。今年该榜单包括了创纪录的2755位亿万富翁,他们的总资产达到13.1万亿美元,高于去年的8万亿美元。

    The new report showed that a wider group of 520,000 adults who make up the top 0.01 percent richest together saw their share of global wealth hit 11 percent this year. This is up from 10 percent the year before.
    这份新报告显示,由52万名成年人组成的更广泛的群体组成了全球最富有的前0.01%,他们在全球财富中的份额达到了11%。这高于去年的10%。

    It said belonging to the top 0.01 percent richest means having a household wealth of at least $19 million. This was set for different amounts among different countries based on what a dollar could buy.
    报告表示,进入全球最富有的前0.01%意味着他们至少拥有1900万美元的家庭财富。这是基于1美元的购买力在不同国家设定的不同金额。

    Researchers say some super-rich have gained from the move to online of much of the world's economy during lockdowns. Others simply gained from the value of what they owned, which raised as financial markets put money into the recovery of the economy.
    研究人员表示,一些超级富豪从世界大部分经济体在封锁期间转向网络经济中受益。其他富豪则是从他们所拥有的资产中获利,这些资产随着金融市场向经济复苏中注入资金而升值。

    The study also found that poverty greatly increased in countries with weaker government support. It found that large government support in the United States and Europe was able to deal with at least some of the effects on lower earners there.
    研究还发现,在政府支持力度较弱的国家,贫困程度大大增加。它发现美国和欧洲的大规模政府支持至少能够解决对当地低收入群体的一些影响。

    Chancel said, "This shows the importance of social status in the fight against poverty."
    钱塞尔表示:“这表明了社会地位在与贫困作斗争中的重要性。”

    I'm Dorothy Gundy.
    我是多萝西·甘迪。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)