警方将抗议者从北达科他州私有土地驱离

    Police have removed more than 100 protesters from private land in the midwestern state of North Dakota. The protesters were showing their opposition to an oil pipeline in a demonstration that turned violent.
    警察已经将100多名抗议者从美国中西部的北达科他州的私有土地上驱离。这些抗议者是在一场演变成暴力的抗议中表明他们对一条石油管道的反对立场。

    An official with the Morton County Sheriff's Department told the Associated Press 141 people were arrested Thursday.
    莫顿县警察部门的一名官员告诉美联社,周四有141人被捕。

    Police officers used pepper spray to break up a camp of protesters. Among those arrested was one person who had fired three shots at police. No serious injuries were reported. One man was treated for a leg injury, according to the AP.
    警方使用胡椒喷雾驱散一处抗议者营地。被逮捕者中有一人向警察射击了三枪。事件中没有报告严重伤害。根据美联社报道,有一名男子因为腿部受伤接受了治疗。

    Sheriff Kyle Kirchmeier said protesters were given a final warning Wednesday to leave the private land, but they did not go.
    Kyle Kirchmeier警长表示,抗议者周二被最后警告离开这片私有土地,但是他们没有照做。

    Protests by Native Americans and their supporters have been held in the area since July. The demonstrators oppose the building of the Dakota Access pipeline.
    自7月份以来,美国原住民及其支持者一直在该地区举行抗议。抗议者反对修建达科塔输油管道。

    Much of the 1,700-kilometer pipeline is nearly complete. When finished, it would transport about 400,000 barrels of oil a day from North Dakota to Illinois. From Illinois, other pipelines could then transport the supply to shipping ports and refineries across the United States.
    这条1700公里长的输油管道大部分已经接近完工。该工程完工后每天将能从北达科他州运输40万桶石油到伊利诺伊州。然后其它输油管道能够将石油从伊利诺伊州运输到美国各地的港口和炼油厂。

    The pipeline's path comes within one kilometer of land belonging to American Indians from the Standing Rock Sioux tribe.
    这条管道的铺设路线有一公里落到了来自立岩保护区苏族部落的美国印第安人的土地上。

    The tribe has said the pipeline, which would be buried under the nearby Missouri River, could endanger its water supply. It also believes construction could destroy sacred Native American historical sites.
    该部落表示,这条埋设在密西西比河附近的石油管道可能会危机他们的供水,并且他们还认为,这项施工可能会破坏美国土著居民的神圣历史遗迹。

    The movement supporting the tribe's position has expanded to include environmental groups. Supporters include Green Party presidential candidate Jill Stein, civil-rights activist Jesse Jackson, Hollywood celebrities and U.S. Congress members.
    支持该部落立场的运动已经扩大到环境组织。支持者包括绿党总统候选人Jill Stein、民权活动家Jesse Jackson、好莱坞明星和美国国会议员。

    Hundreds of protesters had gathered on nearby U.S. government-owned land to hold demonstrations. Others have been arrested since those protests began in July.
    数百名抗议者聚集到美国政府公有土地附近举行抗议游行。有些人已经因为始于7月份的抗议遭到了逮捕。

    But this week, the protesters occupied land owned by Energy Transfer Partners, which leads construction of the pipeline. The company has rejected the protesters' arguments and says the project meets all legal requirements.
    但是这周,抗议者占据了主导这条石油管道建设的Energy Transfer Partners公司所拥有的土地。该公司否认了抗议者的说法,称该项目符合所有法律要求。

    Supporters of the project say the pipeline is a safer and more cost-effective method than using roads or railways to move the oil.
    该项目的支持者表示,该管道是一种比利用公路或铁路运输石油更安全、更划算的手段。

    The tribe brought a legal case in court to dispute the approval of permits by the U.S. Army Corps of Engineers for construction on federal land. A federal judge denied a request in September to halt the project.
    该部落向法院提出上诉,对美国陆军工兵部队批准这项在联邦土地上施工的许可证提出质疑。一名联邦法官九月份否决了暂停该项目的要求。

    But three federal agencies took action to stop construction on land owned by the Army Corps of Engineers. The Corps is currently deciding whether to reconsider the environmental impact of the pipeline. This would stop construction for a longer period.
    但是三家联邦机构采取行动阻止了在美国陆军工程部队所拥有土地上施工。该部队目前正在决定是否重新考虑这条石油管道对环境的影响。这样做会让施工停工更长时间。

    A spokesman for the protesters said the latest police action will not silence the movement. He said they plan to build a new camp at another location in the pipeline's path - but this time on federal land.
    抗议者的发言人表示,最近这次警方行动不会让这场运动沉默下去。他说,他们计划在该管道途经路线的另一位置建立一个新营地,但是这次是在联邦土地上。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)