塞内加尔和海洋守护者协会联合打击非法捕鱼

    From VOA Learning English, this is the Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    The government of Senegal and the organization Sea Shepherd have launched a campaign against illegal fishing along the country's coast. The non-profit group is helping to prevent the poaching of hundreds of thousands of tons of tuna, swordfish and sharks each year.
    塞内加尔政府和海洋守护者协会发起了反对在该国海岸沿线非法捕鱼的运动。这家非营利性组织正在帮助防止每年成千上万吨的鲔鱼、旗鱼和鲨鱼被偷捕。

    People called the program "Sunu Gaal", that is a local term meaning "my canoe." The Sea Shepherd is providing a boat with a crew trained to help catch poachers. Senegalese naval ships are also involved in the campaign.
    人们称该项目为“Sunu Gaal”,在当地术语中它的意思是“我的独木舟。”海洋守护者协会提供了一艘船帮助抓捕盗渔者,其船员都经过了训练。塞内加尔海军也参与其中。

    Lamya Essemlali is leading Sea Shepherd's effort to help guard the Senegalese coast.
    Lamya Essemlali负责海洋守护者协会这项帮助警戒塞内加尔海岸的工作。

    "What we are doing is documenting illegal vessels and reporting to the navy, and right now the next stage is to have the officials who are on board with us to board those vessels and to check further into whether they are complying." said Essemlali.
    他说,“我们的工作就是记录非法船只,并向海军报告。下一阶段是让在我们船上的官员登上这些船只,进一步检查他们是否守法。”

    Some crews use nets and other equipment to hide the names of their ships. Ms Essemlali says poaching vessels recently have been flying the Senegalese flag. Other ships do have the required documents, but she says they still may be breaking international and Senegalese law. She says her group's increased guarding of the waters has been effective.
    一些船员使用渔网和其它设备来遮住他们船只的名字。Essemlali女士说,盗渔船只最近悬挂上了塞内加尔国旗。其它船只的确拥有所需文件,但她表示,他们仍然可能违反国际和塞内加尔法律。她说,该协会加大对该水域的警戒一直颇有成效。
     
    "We have a good network of informants that can help us target the illegal fishing vessels. Now, they are more careful because the word came out that Senegal is trying to stop illegal fishing." said Essemlali.
    她说,“我们有一个良好的线人网络,可以帮助我们找出非法渔船。现在他们更加小心了,因为塞内加尔正视图阻止非法捕鱼的消息传开了。”

    She says poachers used to catch fish in daylight, but she says they are being more careful now. They poach at night and flee if they think they are being followed.
    她说,盗渔者通常在白天捕鱼。但现在他们更为谨慎,开始在晚上盗渔。如果他们觉得有人跟踪就逃跑。

    "They are more cautious. They stand behind the border and they come at night and they run away across the border when they feel they are being followed." said Essemlali.
    她说,“他们更加谨慎,都躲在边境线之后,晚上才过来。当他们感觉有人跟踪就越过边境逃跑。”

    The Sea Shepherd official says the campaign also means to educate buyers of fish in industrial countries. She says they should know that the food they eat comes from an area that depends on legal exports of fish to make money and feed people. Health experts estimate that fish provide more than 66 percent of animal protein eaten in West Africa.
    海洋守护者协会表示,这项运动还意味着对工业化国家的鱼类买家进行教育。她说,他们应该知道,他们所食用的食物来自于一个依赖鱼类合法出口养家糊口的地区。健康专家估计,鱼类提供了西非食用的动物蛋白的66%以上。

    The United Nations Food and Agriculture Organization says fisheries and related industries provide 25 percent of all employment in West Africa. Other numbers show there are hundreds of thousands of jobs related to fish in Senegal, Sierra Leone and Guinea.
    联合国粮农组织称,渔业及相关产业提供的就业岗位占到了西非所有岗位的25%。其它统计数字显示,在塞内加尔、塞拉利昂和几内亚,还有数十万就业岗位和鱼类相关。

    European Union rules have made it easier to find out where fish are caught. Ships and governments that do not cooperate may be barred from the waters. Reports say three countries right now could face such restrictions. Eight other nations have been asked to fix their problems, or face limitations on their seafood exports to the EU.
    欧盟规定使得找出鱼类捕获地更为容易。不配合的船只和政府可能被禁止进入该水域。有报道称,目前已经有3个国家可能面临这类限制。还有8个国家被要求要么解决他们的问题,要么面临对其海产品出口到欧盟的限制。

    And that's the Agriculture Report from VOA Learning English. I'm Christopher Cruise.
    以上就是本期美国之音慢速英语农业报道的全部内容。我是克里斯托弗·克鲁斯(Christopher Cruise)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)