美国新冠肺炎死亡人数超过50万

    The United States reached 500,000 deaths linked to COVID-19, the disease caused by the new coronavirus, on Monday.
    美国新冠肺炎相关死亡人数周一达到了50万,这种疾病是由新冠病毒引起的。

    U.S. President Joe Biden spoke about the global health crisis late Monday. He led a moment of silence and a candle-lighting ceremony to remember those who died at the White House. First lady Jill Biden and Vice President Kamala Harris and her husband joined him.
    美国总统拜登周一晚些时候谈到了这场全球健康危机。他在白宫主持了默哀和烛光守夜仪式以纪念逝者。第一夫人吉尔、副总统哈马斯及其丈夫也一同出席了仪式。

    Dr. Anthony Fauci is the top expert on infectious diseases in the U.S. He told CNN television news on Sunday: "It's nothing like we have ever been through in the last 102 years, since the 1918 influenza pandemic."
    福奇博士是美国传染病领域的顶级专家。他周日对CNN电视新闻表示:“这跟1918年流感大流行以来,我们过去102年中经历的情况完全不同。”

    Johns Hopkins University in the U.S. state of Maryland records information about the crisis from around the world, including the number of deaths, on its website. It says nearly 2.5 million have died worldwide.
    美国马里兰州约翰·霍普金斯大学在其网站上记录了这场危机在世界各地的相关信息,其中包括死亡 人数。它称全球已经有近250万人死亡。

    The U.S. passed 400,000 deaths just over one month ago. The first recorded coronavirus deaths in the U.S. came in February 2020. Four months later, 100,000 people had died.
    美国死亡人数刚在1个月前超过了40万。2020年2月,美国首次录得新冠病毒死亡案例。4个月之后,有10万人死亡。

    Experts believe the total number of deaths could be higher because of testing problems earlier in the health crisis. They believe people who died from COVID-19 may not have been counted.
    专家认为,由于健康危机初期的检测问题,死亡总数可能更高。他们认为有新冠肺炎死亡案例可能没被统计在内。

    Johns Hopkins estimates that there have been more than 110 million cases of COVID-19 worldwide. The U.S. number is more than 28 million, followed by India, which has about 11 million.
    约翰·霍普金斯大学估计全球有1.1亿例新冠肺炎病例。美国的病例数超过2800万,其次是印度,大约有1100万。

    The United States is currently vaccinating millions of people. President Biden promised to vaccinate 100 million people in his first 100 days in office. It is likely the number will be higher than that. Currently, about 1.7 million people are being vaccinated each day.
    美国目前正在为数百万民众接种疫苗。拜登总统承诺在就职100日内为1亿人接种疫苗。该数字可能会更高。目前每天大约有170万人接种疫苗。

    Even with the vaccine, a mathematical model from the University of Washington predicts that there will be close to 600,000 deaths in the United States by June 1.
    华盛顿大学的一款数学模型预测,即使有了疫苗,美国到6月1日的死亡人数也将接近60万人。

    I'm Dan Friedell.
    我是丹·弗雷德尔。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)