一所新的跨宗教大学

    (连夜发出翻译,未及校对,欢迎勘误!)

    This is the VOA Special English Education Report.
    这里是美国之音慢速英语教育报道。

    Claremont Lincoln University in California is a new graduate school for religious education. It hopes to change the way religious leaders in the United States are educated.
    加州克莱蒙林肯大学是宗教教育方面一所新的研究生院。它希望改变美国培养宗教领袖的方式。

    The school will train Muslim, Jewish and Christian clergy together. Administrators think this is the first "interreligious university" of its kind.
    该院将同时培养穆斯林、犹太教和基督教神职人员。学校管理层认为,这是这类学校中的第一所“跨宗教大学”。

    The university is east of Los Angeles. It offers master's degree programs in interreligious studies and Muslim leadership.
    学校位于洛杉矶以东,它提供跨宗教研究和穆斯林领导力的硕士学位课程。

    Three institutions founded Claremont Lincoln. One of them is the Claremont School of Theology, where the university is located. The other founders are the Academy for Jewish Religion, California, and the Islamic Center of Southern California.
    克莱蒙林肯大学由三大机构组成。其中之一是克莱蒙神学院,也是这所大学的所在地。其他创办者包括加州犹太宗教学院以及南加州伊斯兰中心。

    Students from one institution may take courses at the others. The Islamic school is just beginning its programs. The founders hope to begin training imams sometime next year.
    三大机构中任一机构的学生可以学习其他机构的课程。伊斯兰学校刚刚开课。创办者希望明年某个时候开始培养伊玛目。

    David Lincoln is chairman of the board of Claremont Lincoln. He and his wife, Joan, donated fifty million dollars to the university.
    戴维·林肯(David Lincoln)是克莱蒙林肯大学董事会主席。他和妻子琼(Joan)向该大学捐助了5千万美元。

    DAVID LINCOLN: "The religions will be promoting peace in the world and not fighting each other. In a lot of places now they fight each other, and if the religions could encourage solutions to the problems, then the problems would be solved and we'd all be better off."
    林肯:“宗教将促进世界和平,使人们不再互相争斗。现在很多地方大家都互相争斗。如果宗教能够激发出问题的解决办法,那么问题将会得到解决,世界也将会更美好。”

    Reverend Jerry Campbell, president of the Claremont School of Theology, says teaching religion this way will strengthen society.
    克莱蒙神学院院长杰里·坎贝尔(Reverend Jerry)牧师表示,以这种方式传教能够对社会起到强化作用。

    JERRY CAMPBELL: "If we can't love our neighbors who are not like us, if we can't love them being who they are, how can our country hang together?"
    坎贝尔:“如果我们不去爱那些与我们不同的邻居,如果我们不去爱那些表现出真我的他们,我们的国家如何能够团结到一起?”
     
    Jihad Turk is director of religious affairs for the Islamic Center of Southern California. He says this way of educating religious leaders will send a message.
    杰哈德·图尔克(JIHAD TURK)是南加州伊斯兰中心宗教事务负责人。他说,以这种方式培养宗教领袖将传达出一个信号。

    JIHAD TURK: "It will demonstrate to the world that the United States is not on a war against the Muslim world or the Islamic faith, but that there is great support from private institutions from the public at large and by the government as well that recognizes that Islam and Muslims are on the side of peace."
    图尔克:“它将向世界证明,美国并非进行着一场反对穆斯林世界或伊斯兰信仰的战争,而是有着私营机构和人民大众大力支持(穆斯林世界和伊斯兰信仰)。美国政府也承认,伊斯兰教和穆斯林都站在和平这边。”

    Ebrahim Rasool, South Africa's ambassador to the United States, recently spoke at the university. He says interfaith cooperation is a way to balance extremism.
    南非驻美国大使伊伯拉希姆·拉苏尔(Ebrahim Rasool)最近在该大学发表了演讲。他说,宗教间合作是一种平衡极端主义的方式。

    EBRAHIM RASOOL: "Anyone can step into the breach and claim to be speaking for God, and unless the middle ground is able to establish what is God's purpose, we will cede more and more ground to the fundamentalists."
    伊伯拉希姆拉苏尔:“任何人都可以充当临时代理人并声称是替神发言,除非有中间地带能够确定神的目的是什么,否则我们将向原教旨主义让出越来越多的地盘。”

    Reverend Campbell says he hopes to bring more religions to Claremont Lincoln, including the Bahai faith. An International School of Jain Studies will offer short-term exchange programs and seminars on Jainism, a religion from India.
    坎贝尔牧师表示,他希望把更多宗教带到克莱蒙林肯大学,包括巴哈伊教信仰。一家耆那教的国际研究学校将提供短期交流课程以及耆那教研讨班。耆那教是一种来自印度的宗教。

    Reverend Campbell says the goal is to unite people to promote religion as a source of healing, compassion and peace.
    坎贝尔牧师表示,其目的是为了团结人民使宗教成为康复、怜悯和和平的源泉。
    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)