奥巴马接受提名谋求连任

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语时事报道。

    Thursday night, at the Democratic National Convention, President Barack Obama accepted his party's nomination for a second term.
    周四晚,奥巴马总统在民主党全国代表大会上接受了第二任期的党内提名。

    BARACK OBAMA: "If you believe in a country where everyone gets a fair shot and everyone does their fair share and everybody plays by the same rules, then I need your vote in November!"
    奥巴马:“如果你崇尚这样一个国家,每个人都能得到公平的机会,每个人都贡献自己的一份力量,每个人都遵守相同的规则,那么请在11月投票支持我。”

    Mr. Obama said he supports the middle class while Republican nominee Mitt Romney favors the wealthy. He said the differences between them give voters "the clearest choice of any time in a generation."
    奥巴马先生表示,他支持中产阶级,而共和党总统候选人米特·罗姆尼(Mitt Romney)偏袒富人。他说,他俩的差异给了选民“这一代人面临的最清楚的选择。”

    "Over the next few years," he said, "big decisions will be made in Washington on jobs, the economy, taxes and deficits, energy, education, war and peace." And he added, those decisions "will have a huge impact on our lives and on our children's lives for decades to come."
    他说,“在今后的几年,华盛顿将在就业、经济、税收和赤字、能源、教育、和平与战争上做出重大抉择。”他补充说,这些决定将会对我们的生活以及几十年后我们子孙后代的生活产生重大的影响。”

    Mr. Obama told the convention in Charlotte, North Carolina, that he was mindful of his "failings."
    奥巴马先生在北卡罗莱纳州夏洛特市的民主党全国代表大会上表示,他注意到了自己的失败。

    BARACK OBAMA: "But know this, America. Our problems can be solved. Our challenges can be met. The path we offer may be harder, but it leads to a better place. And I'm asking you to choose that future."
    奥巴马:“但大家要知道,我们的问题是可以解决的,我们的挑战是可以应对的,我们所提供的道路也许是艰难的,但是将会给我们带来更好的未来,希望大家能够选择这样的未来。”

    On foreign policy, he said that "for all the progress we've made, challenges remain."
    在外交政策上,他说“我们取得了进展,但挑战依然存在。”

    BARACK OBAMA: "Terrorist plots must be disrupted. Europe's crisis must be contained. Our commitment to Israel's security must not waver, and neither must our pursuit of peace. "
    奥巴马:“恐怖阴谋必须被打破,欧洲危机必须被遏制,我们对以色列安全的承诺和绝不能动摇,对和平的追求也永不放弃。”

    What did delegates think after the speech?
    代表们在奥巴马演讲结束后怎么想呢?

    DELEGATES: "I do think he's going to win the important states, maybe by squeakers, but that's all that it takes!" "We are very confident as Democrats as to what's ahead of us, and we are confident as to what we must do, and we are confident as to what we know is going to happen, so we're happy. I'm excited."
    与会代表们表示,“我认为他会赢得重要州的投票,可能会险胜,但获胜最重要!”“我们民主党人对摆在面前的一切非常有信心,我们对我们必须做的有信心,对我们知道将会发生的也有信心。所以我们很高兴,我很兴奋。”

    Mr. Obama spoke after Vice President Joe Biden accepted the Democratic nomination for a second term. Mr. Biden offered two examples that he said showed the president's bravery. One was approving the operation that killed al-Qaida leader Osama bin Laden. The other was deciding to rescue the American auto industry.
    奥巴马是在副总统乔·拜登接受第二任期的党内提名后作出的发言。拜登先生举出了两个他说显示了奥巴马总统勇气的例子。一个例子是批准消灭基地组织领导人本·拉登的行动。另一个例子是决定拯救美国汽车产业。

    JOE BIDEN: "We can now proudly say what you have heard me say the last six months: Osama bin Laden is dead and General Motors is alive!"
    拜登:“我们现在可以自豪地说出过去六个月你们经常听我说到的:本·拉登死了,通用汽车还活着!”

    On Wednesday night, former President Bill Clinton urged Americans to elect Mr. Obama to another four years.
    周三晚上,前总统比尔·克林顿(Bill Clinton)督促美国人再次投票给奥巴马。

    BILL CLINTON: "We believe that 'we're all in this together' is a far better philosophy than 'you are on your own.'"
    克林顿:“我们认为,‘团结一致’比‘自私自利’更好。”

    MICHELLE OBAMA: "Barack knows the American Dream because he's lived it."
    米歇尔·奥巴马:“巴拉克(奥巴马总统)了解美国梦,因为他就实现了美国梦。”

    On Tuesday, Michelle Obama spoke to the delegates on the first night of the convention.
    周二,米歇尔·奥巴马在民主党全国代表大会的首晚向代表们作了发言。

    MICHELLE OBAMA: "For Barack, success isn't about how much money you make. It's about the difference you make in people's lives."
    米歇尔·奥巴马:“对巴拉克来说,成功不是赚了多少钱,而是给人们的生活带来改变。”

    For the first time a Latino gave one of the major speeches at the Democratic convention. Julian Castro is the mayor of San Antonio, Texas, and a son of Mexican immigrants.
    一名拉丁美洲人首次在民主党全国代表大会上做出了重大演讲。朱利安·卡斯特罗(Julian Castro)是德克萨斯州圣安东尼奥市的市长,也是一名墨西哥移民之子。

    JULIAN CASTRO: "When it comes to getting the middle class back to work, Mitt Romney says, 'No.' When it comes to respecting women's rights, Mitt Romney says, 'No.'"
    卡斯特罗:“当提到中产阶级再就业,罗姆尼说不;当提到尊重妇女权利,罗姆尼还说不。”

    The election is November sixth. Opinion surveys have being showing a close race.
    大选在11月6日。民意调查显示选情胶着。

    On Friday morning, the government released the jobs report for August. It showed that the economy added just ninety-six thousand jobs. The unemployment rate remained above eight percent for the forty-third month in a row.
    周五早上,美国政府发布了8月份的就业报告。报告显示美国经济只增加9.6万个就业岗位。失业率连续43个月维持8%以上。

    Mitt Romney, on a campaign visit to Iowa, said the report shows that Mr. Obama "hasn't lived up to his promises and his policies haven't worked."
    罗姆尼在爱荷华州的竞选活动上称,这份报告表明奥马巴先生“未能兑现他的承诺,他的政策也未奏效。”

    Mr. Obama, campaigning in New Hampshire, said the report was "not good enough." But he noted that the economy has added jobs for the past thirty months. It was losing eight hundred thousand jobs a month when he took office.
    奥巴马在新罕布什尔州的竞选活动中表示,这份报告不够好。但他指出,美国经济已连续30个月增加了就业机会,而在他就任总统时,美国经济每月失去80万个就业机会。

    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)