美国增兵伊拉克是否足以解决危机?

    The United States says it is sending more troops to Iraq to prepare Iraqi forces in their fight against the Islamic State militant group. President Barack Obama has approved the deployment of 450 U.S. troops to train, assist and advise Iraqi security forces. The Americans also will work with Sunni Muslim tribesmen. Sunni militias have been working with Iraqi forces to take back Anbar Province from the militants.
    美国称其将派遣更多美军到伊拉克帮助训练伊拉克军队打击伊斯兰国武装分子。奥巴马总统已经批准部署450名美军去训练、协助和指导伊拉克安全部队。他们还将和逊尼派穆斯林部落合作。逊尼派民兵一直在和伊拉克军队合作从武装分子手中夺回安巴尔省。

    The United States already has 3,100 troops in Iraq. President Obama approved their deployment last year after Islamic State fighters seized territory in the country's north and west. The militants also control large parts of Syria.
    美国在伊拉克已经部署了3100名美军。去年伊斯兰国士兵占领伊拉克西部和北部领土之后,奥巴马批准了这些部署。这些武装分子还控制着叙利亚大部分地区。

    Presidential spokesman Josh Earnest announced the latest troop deployment at a meeting Wednesday with White House reporters.
    总统发言人Josh Earnest周三在白宫记者会议上公布了这一最新的美军部署。

    "It reflects the need for the United States, our coalition partners, and for the Iraqi government to be nimble as we respond to an adversary, an opponent on the ground in Iraq that has also demonstrated a capacity to adapt their tactics."
    “这反映出伊拉克政府,美国及其盟国需要灵活。而我们对在伊拉克的对手的反应也表明我们有能力适应他们的战术。”

    He said the troops will be sent to a military base in Anbar province, following requests from Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi. A U.S. military spokesman said they could begin operations in six to eight weeks.
    他说,根据伊拉克总理阿巴迪的要求,这些美军将被派到安巴尔省的一个军事基地。美国军方一位发言人表示,他们可以在六到八周内开始运作。

    The United States is about to begin the second year of its campaign against the Islamic State, also known as ISIS or IS. The U.S. has been leading a coalition of countries against the militants. Coalition forces have carried out more than 4,400 airstrikes on IS targets in Iraq and Syria.
    美国即将进入打击伊斯兰国战役的第二年。美国一直领导盟国打击这些武装分子。联军已经对伊拉克和叙利亚的伊斯兰国目标发动了超过4400次空袭。

    As the anniversary nears, some officials and experts are making clear that military might will not be enough to, in Mr. Obama's words, "degrade and destroy" the group.
    随着周年邻近,一些官员和专家都明确表示,军事力量可能不足以实现奥巴马所说的削弱并摧毁该组织。

    Several observers say most people in the Middle East recognize that the militants are a violent threat to their communities. But they warn that getting the Arab public to fully support the fight against IS will not be easy.
    几位观察家表示,中东大多数人认识到这些武装分子是他们社区的暴力威胁。但他们警告说,获得阿拉伯公众完全支持打击伊斯兰国并不容易。

    Zogby International studies public opinion in the Arab world. One of its surveys showed that a majority of Arabs know the Islamic State is a dangerous group. Yet it found they do not support the bombing raids against IS forces. The head of Zogby International, Jim Zogby, spoke about the findings.
    佐格比国际公司调查了阿拉伯世界的舆论。该公司的一项调查表明,大多数阿拉伯人都知道伊斯兰国是一个危险组织。然而调查发现,他们并不支持空袭伊斯兰国力量。佐格比国际公司的负责人吉姆·佐格比(Jim Zogby)谈到了这一调查结果。

    "They've lost confidence in the ability of the U.S. to use force and use it responsibly. Iraq was a terrible toll on the Arab psyche, and the (U.S.) behavior on Israel-Palestine has, has also had an impact. So simply knowing that the Arabs are afraid of, of ISIS doesn't translate immediately to 'America should lead a military attack against ISIS.'"
    “他们对美国负责任地使用武力的能力已经失去了信心。伊拉克对阿拉伯人心态造成了巨大损失。而美国对以色列和巴勒斯坦的态度也有影响。所以,单单知道阿拉伯人害怕伊斯兰国不会立即转化为‘美国应该对伊斯兰国发起攻击。’”

    He added that many Arabs also are not happy to see the U.S. and Iran both fighting IS, a Sunni group that has attacked Shiite Muslims. Mr. Zogby says Arabs also see U.S. officials working with an Iraqi government that does not bring in all groups of the population.
    他补充说,许多阿拉伯人不希望看到美国和伊朗都去打击伊斯兰国。伊斯兰国是攻击什叶派穆斯林的逊尼派组织。佐格比先生表示,阿拉伯人也认为美国和伊拉克政府合作无法团结各方。

    Ryan Crocker formerly served as the U.S. ambassador to Iraq. He warns that without more American involvement, the future of Iraq does not look promising.
    克罗克曾经担任美国驻伊拉克大使。他警告说,如果美国不更多参与,伊拉克的未来不会有希望。

    Bombing raids against IS targets are just not enough, observers say. They say a longer-term, political solution to the divide between Sunni and Shi'ite Muslims is necessary.
    观察家表示,空袭伊斯兰国目标是不够的。他们表示,必须出台一项长期的政治方案来解决逊尼派和什叶派穆斯林之间分歧。

    Another former ambassador to Iraq, Zalmay Khalizad warns that, without a solution, the U.S. government will always be fighting wars. Both former diplomats agree that without stronger involvement, the United States risks becoming less and less of a player in the Middle East.
    另一位前驻伊拉克大使扎勒米·哈里勒扎德(Zalmay Khalizad)警告说,如果没有解决方案,美国政府会陷入战争中。两位前外交官都认为,如果不更加积极地参与,美国就会面临成为中东无关紧要角色的风险。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯 - 克鲁斯(Christopher Jones-Cruise)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)