挪威悲剧引发欧洲诸多问题

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Conservative extremists in Europe are facing new attention after the attacks last week that killed almost eighty people in Norway.
    在上周挪威发生近80人丧生的袭击后,欧洲保守的极端主义分子面临新的关注。

    On Friday the country held the first funerals for victims of the attacks.
    上周五,挪威举行了袭击遇难者的首场葬礼。

    Eighteen-year-old Bano Rashid was the first to be buried. She was Muslim but the ceremony also included Christian prayers. Ms. Rashid was a Kurdish immigrant from Iraq with an interest in politics. She was one of the people shot to death at a summer youth camp organized by Norway's governing Labor Party.
    18岁的巴诺·拉希德成为首位被埋葬的遇难者。她是穆斯林,但葬礼仪式还包括了基督教的祈祷仪式。拉希德是一位对政治感兴趣,来自伊拉克的库尔德移民。她是挪威执政党工党组织的青年夏令营中被枪击致死的遇难者之一。

    A sixty-ninth victim of that shooting died Friday.
    本周五,第69名枪击事件受害人过世。

    Also Friday, Prime Minister Jens Stoltenberg led a national memorial service in Oslo, the capital. Mr. Stoltenberg said Norway had been hit by evil, and he called on the nation to unite around its values of democracy and peace.
    同样是在本周五,挪威首相托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)在首都奥斯陆举办了一全国性的悼念仪式。托尔滕贝格表示,挪威遭受“魔鬼”的打击。同时他呼吁全国团结在民主与和平的价值观下。

    The violence was Norway's deadliest since World War Two.
    这是二战以来挪威遭受的最为致命的暴力事件。

    Thirty-two-year-old Norwegian Anders Behring Breivik has admitted responsibility. But he has pleaded not guilty to terrorism charges. He says he was part of a wider "crusade" against Muslim immigration and multiculturalism in Europe. Investigators say they believe he acted alone. They questioned him Friday for a second time.
    32岁的挪威人安德斯·布雷维克(Anders Behring Breivik)承认对此事件负责。但他不承认恐怖主义罪名。他说,他是欧洲反穆斯林移民和文化多元主义的广泛“圣战”的一部分。调查人员表示他们认为布雷维克是单独行动。周五调查人员对他进行了第二次审讯。

    Mr. Breivik exploded a car bomb in Oslo shortly before going to Utoeya island where the shootings took place last Friday. The deadly explosion wrecked the prime minister's office building.
    上周五,布雷维克先是在奥斯陆引爆了一枚汽车炸弹,然后前往枪击事件案发地于特岛(Utoeya island)(制造了血案)。这次严重爆炸破坏了总理办公室的建筑物。

    Mr. Breivik's lawyer says his actions suggest he is out of his mind. Far-right groups across Europe have denounced his attacks.
    布雷维克的律师称,布雷维克的行动表明他精神不正常。欧洲各地的极右翼团体齐声谴责他的袭击行动。

    European Union officials say they will form a team of experts to investigate non-Islamist threats in Scandinavian countries. The criminal intelligence agency Europol says the team may look at other European nations in the future.
    欧盟官员表示,他们将成立一个专家小组,对斯堪的纳维亚国家的非伊斯兰威胁进行调查。欧洲刑警组织(Europol)表示,这个专家小组未来还将对欧洲其他国家进行调查。

    A report this year from Europol said extreme left-wing groups carried out forty-five attacks in Europe last year. It said there were no terrorist attacks by right-wing groups, but extremists were increasingly active on the Internet.
    来自欧洲刑警组织今年的一份报告称,去年极左翼团体在欧洲制造了45次袭击。该报告称,右翼团体没有制造恐怖袭击,但极端分子在互联网上日益活跃。

    K. Biswas from the New Internationalist magazine says far-right groups have become more influential in Europe in recent years.
    来自《新国际主义者》杂志的K.比斯华斯表示,极右翼团体近年来在欧洲变得更有影响力。

    K. BISWAS: "You've seen parties in Italy, in Denmark, in Holland have grown outside the mainstream conservative electoral vehicles in their countries, and they have had an effect. They have had an effect on immigration. They have had an effect on the language used by mainstream politicians."
    比斯华斯:“你可以看到,意大利、丹麦、荷兰的极右翼党派已经从主流保守党候选人之外成长起来。他们已经初具影响,他们对移民和主流政治家的立场已经产生了影响。”

    In the Norwegian parliament, the right-wing Progress Party is the second largest party. In Sweden, Democrats joined parliament last year declaring "Keep Sweden Swedish."
    在挪威议会中,右翼进步党是第二大党派。在瑞典,民主党去年进入了议会,并宣扬“保持瑞典人的瑞典。”

    Nigel Inkster is a director at the International Institute for Strategic Studies in Britain. He says Islamic terrorism is the most serious threat to European security. And, he says, it is much more difficult to investigate than right-wing extremism.
    奈杰尔·英克斯特(Nigel Inkster)是英国国际战略研究所主任。他表示,伊斯兰恐怖主义是对欧洲安全最严重的威胁,这比调查右翼极端主义困难得多。

    He says in Britain the threat from the extreme right normally does not come in the form of a major terrorist attack.
    他说,在英国来自极右翼的威胁并非重大恐怖主义袭击。

    NIGEL INKSTER: "I think most of the violence that we have seen from extreme right-wing groups has been of a more, if you will, casual, street variety targeted against demonstrations by immigrant groups or simple attacks on immigrants."
    英克斯特:“我认为,我们看到英国极端右翼团体更多的是偶发的、街头各种针对移民团体示威的暴力活动,或对移民的普通袭击。”