乌克兰东部达成停火协议

    The leaders of Ukraine, Russia, Germany and France agreed on Thursday to declare a ceasefire in Ukraine. The officials met in Minsk, Belarus. The cease-fire deal is aimed at ending months of fighting in eastern Ukraine.
    乌克兰、俄罗斯、德国和法国领导人周四同意宣布在乌克兰停火。有关官员在白俄罗斯的明斯克市会面。这项停火协议旨在结束乌克兰东部持续数月的战斗。

    The cease-fire is to begin Sunday.
    停火将于本周日开始进行。

    Pro-Russian rebels did not participate in the talks. However, they reportedly accepted the deal.
    亲俄叛军并未参加这次会谈。然而,据报道他们接受了这项协议。

    A White House statement Thursday recognized the "tireless efforts" of Germany and France in the talks. The statement also called on Russia to "end its support for the separatists and withdraw its soldiers and military equipment from eastern Ukraine."
    白宫周四发表声明赞扬了德国和法国在这次会谈中的“不懈努力”。声明还呼吁俄罗斯“停止支持分裂并从乌克兰东部撤出其士兵和军事装备”。

    Bomb explodes at market in northeast Nigeria
    尼日利亚东北部一处市场发生炸弹爆炸

    A suicide attacker exploded a bomb at a market in northeastern Nigeria Thursday. Officials and news reports say the explosion killed at least seven people.
    一名自杀式袭击者周四在尼日利亚东北部的一处市场引爆了炸弹。有关官员和新闻报道称,这次爆炸造成了至少7人死亡。

    The attack happened in the Borno State town of Biu. Witnesses told Reuters news agency that the bomber may have been female. The explosion took place close to the start of a political rally and a visit by a former state governor.
    这次袭击发生在博尔诺州的Biu镇。目击者对路透社表示,这名袭击者可能是女性。爆炸发生接近于一次政治集会和前任州长访问的开始。

    An official says some demonstrators at the rally were damaging the flag of Nigeria's ruling People's Democratic Party.
    一位官员表示,一些示威者在集会上破坏尼日利亚执政党人民民主党的旗帜。

    US Senators move to lift Cuba trade ban
    美国参议员推动解除古巴贸易禁令

    U.S. Senate lawmakers proposed a bill on Thursday seeking to end the 50-year-old trade ban against Cuba. The group included members of both the Republican and Democratic Parties.
    美国参议院的议员们周四提出了一项法案,寻求结束对古巴为期50年的贸易禁令。这群人包括了共和党和民主党两党的成员。

    The legislation is designed to cancel laws that prevent Americans from doing business with Cuba. The legislation would not end laws that deal with human rights or property claims against Cuba's government.
    这项立法的目的是取消阻止美国人同古巴做生意的法律限制。这项立法不会结束针对古巴政府的人权或财产索赔的法律。

    Some U.S. lawmakers are also preparing several bills that would ease U.S. restrictions on travel and trade with Cuba.
    一些美国国会议员还准备了一些减轻美国对古巴旅行和贸易限制的法案。

    Korean Air "Nut Rage" heiress jailed for one year
    大韩航空“坚果事件”女继承人获刑一年

    A South Korean court has ruled that a former high level official at Korean Air Lines violated flight safety laws. The court sentenced Heather Cho to one year in prison for an outburst on an airplane last December.
    韩国一家法院判决大韩航空一位前高管违反了飞行安全法。这家法院判处赵显娥(Heather Cho)因为去年12月在飞机上的一次爆发入狱一年。

    The woman expressed extreme anger about the food service during the Korean Air Lines flight. She ordered the pilot to return the plane to a New York airport. She also ordered a flight attendant to leave the plane.
    该女子在大韩航空航班上对餐饮服务极为不满。她命令飞行员返回纽约的一家机场。她还命令一位空姐下机。

    Korean Air Lines dismissed Heather Cho from her job after the incident. Her father is the chief of the company.
    事件发生之后,大韩航空开除了赵显娥的职位。她的父亲是该公司的负责人。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)