活动家之死影响印尼民主进程

    From VOA Learning English, this is In The News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    The Indonesian human rights activist Munir Said Thalib was killed 10 years ago this month. Today, his death remains unsolved, but not forgotten. Indonesia is now preparing to swear-in a new president. The governor of Jakarta, Joko Widodo, was elected to the position earlier this year.
    印尼人权活动家穆尼尔(Munir Said Thalib)于10年前的9月份遇害。到了今天他的死仍未得到解决,但也未被遗忘。印尼目前正筹备新总统宣誓就职。雅加达市长佐科·维多多(Joko Widodo)今年早些时候当选为总统。


    在这张未标注日期的照片中,一位抗议者在印尼国家情报局雅加达办公室外抗议期间举着一张穆尼尔的海报

    Munir Said Thalib died at a time when civil rights and freedom of speech were suppressed in Indonesia. The activist helped to uncover evidence of the military's involvement in human rights abuses in East Timor and Aceh. He accused high-level members of the state intelligence agency of involvement in two deadly military operations. One involved the kidnapping and disappearance of student activists during the riots that led to the resignation of former President Suharto.
    穆尼尔遇害之时正值印尼的公民权利和言论自由被压制的时期。这位活动家帮助发现了军方在东帝汶和亚齐卷入侵犯人权的证据。他指责国家情报机构高层人员介入了两起致命的军事行动。其中一起涉及导致前总统苏哈托辞职的暴乱期间学生活动人士的被绑和失踪。

    But speaking truth to power proved harmful. Munir was given arsenic, a poison, while traveling to Amsterdam on September 7, 2004. He died before his Garuda Indonesia flight landed in The Netherlands. It was unclear if he was poisoned on the flight or during a stop in Singapore. Many believe those responsible for his death have never faced justice.
    不过,面对强权说真话是有代价的。穆尼尔于2004年9月7日前往阿姆斯特丹期间被用砷投毒。他在自己所乘坐的印尼鹰航航班降落到荷兰之前就已离世。目前尚不清楚他是在航班上还是在新加坡停留期间被投毒。许多人认为,该对他的死负责的人未被绳之以法。

    Munir led the Indonesian Human Rights Monitor IMPARSIAL before his death. Ardi Mantro Aridputra works for the group. He says the case is a test for Indonesia.
    穆尼尔遇害前领导着印尼人权监察机构IMPARSIAL。阿尔迪(Ardi Mantro Aridputra)就职于该机构。他说这起案件是对印尼的一大考验。

    He says the president-elect must take a firm position to create good and useful change in the future.
    他说,当选总统必须坚定立场给未来带去好的变化。

    Three individuals from Garuda Indonesia were found guilty of charges linked to the murder. But many people believe the three did not act alone.
    来自鹰航的三个人在谋杀指控中被判有罪。但许多人认为这三个人并非单独行动。

    Some activists claim that those accused were acting on orders from the National Intelligence Agency. They point to evidence of telephone calls and visits between one of the jailed suspects and the deputy chief of intelligence at the time.
    一些活动人士声称,这几位被控者是在执行国家情报局的命令。他们指出了其中一位被押嫌犯同当时的国家情报局副局长通话和互访的证据。

    But during legal hearings, activists say, evidence was suppressed, and some witnesses withdrew their statements.
    活动人士称,但在听证会上,证据被压制,而且一些证人撤回了他们的证言。

    Activists point to a United States diplomatic cable from 2007. The Wikileaks website published the cable. It said witnesses claimed the former chief of the state intelligence agency "chaired...meetings at which Munir's assassination was planned."
    活动人士提到维基解密网站公布的一份来自2007年的美国外交电报。该电报表示,目击人士声称印尼国家情报局这位前局长主持了计划刺杀穆尼尔的会议。

    This month, U.S. Secretary of State John Kerry made a statement about Munir's killing. In his words, "full accountability for all those allegedly involved remains elusive."
    这个月,美国国务卿克里就穆尼尔的被害发表了一份声明。用他的话来说,“对涉嫌卷入者彻底追责一事仍然遥遥无期。”

    But some Indonesians say the new president is unlikely to reopen the case. Aleksius Jemadu heads the school of political science at Pelita Harapan University.
    但一些印尼人表示,新总统不太可能重新审理这起案件。Aleksius Jemadu负责印尼希望之光大学(Pelita Harapan University)政治学学院。

    "The culture of impunity is so strong, its massive, and I don't think that he (Jokowi) has the ability, he has the experience in order to, to, to face such a huge challenge because for me it is like (there is) a changing, tacit agreement among the elites not to investigate all these past human rights violations (as) seriously as we might expect or (the) United States might expect."
    他说,“这种免于惩罚的文化是如此强大,我不认为新总统维多多有此能力(来彻底追责)。他有着丰富经验来面对这种巨大挑战,因为我认为在精英阶层之间有着一种不断变化的默契,他们不会如我们或美国所期望的那样去调查所有过往的侵犯人权问题。”

    During his first term as president, Susilo Bambang Yudhoyono set up an independent team to investigate the case. Activists are urging the president-elect to make the results of the investigation known after he takes office.
    苏西洛(Susilo Bambang Yudhoyono)在首个总统任期期间成立了一个独立小组来调查此案。活动人士督促新当选总统维多多在就职后公布这次调查结果。

    Haris Azhar is with the Commission for Missing Persons and Victims of Violence, a non-governmental organization. He says Indonesia needs a brave leader.
    哈里斯·爱资哈尔(Haris Azhar)就职于失踪人员和暴力受害者委员会,这是一家非政府组织。他说,印尼需要一位勇敢的领导者。

    "It's already there, everything – the evidence, the pressures, the attentions, it's already there. What, what we need to do, what we need to have is just a, a, a courageous government to solve the case. That's all."
    “所有一切都已经摆在那里,包括证据、压力和关注度。我们需要的是一个勇敢的政府来处理这起案件。”

    Joko Widodo is expected to work mainly on two issues when he becomes president. They are government assistance on fuel purchases and negotiating with a parliament in which his coalition holds the minority.
    预期佐科·维多多在成为总统后将主要致力于两个方面,即政府对购买燃料的补贴,以及同议会谈判。他的联合政府在议会中是少数派。

    And that's In The News, from VOA Learning English. I'm Christopher Cruise.
    以上就是本期美国之音慢速英语新闻报道的全部内容。我是克里斯托弗·克鲁斯(Christopher Cruise)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)