利比亚“后卡扎菲”时代前途未卜

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Moammar Gadhafi ruled Libya for forty-two years. He was killed Thursday after fighters loyal to the National Transitional Council, the NTC, captured him in his hometown of Sirte. People celebrated in Tripoli, including this engineer who gave only his first name, Osama.
    卡扎菲统治了利比亚42年,周四他在家乡苏尔特被效忠于利比亚过渡委员会的士兵抓获后被击毙。人们在的黎波里举行庆祝活动,包括这位只告诉了我们名字没告知姓氏的工程师,Osama。

    OSAMA: "All the people go outside and they celebrate and feel so happy about the end of this Gadhafi's regime and everyone, even the families, the children, the old people, all are out to celebrate this moment. This moment is very happiness moment now."
    Osama:“所有人都来到外面庆祝,大家对卡扎菲政权的终结感到如此高兴。每个人,甚至连家庭、儿童、老人都出门庆祝这一时刻。现在是最幸福的一刻。”

    Questions about how the Libyan leader died have raised the possibility of an international investigation.
    关于卡扎菲之死的疑问可能会引发一场国际性调查。

    Moammar Gadhafi was twenty-seven when he took power in nineteen sixty-nine after a military overthrow of Libya's king. He once declared himself Africa's King of Kings.
    卡扎菲军事推翻利比亚国王后,于1969年上台,时年27岁。他曾称自己为非洲王中之王。

    This Nigerian social worker, Mary Ene, says other African leaders who want to stay in power forever should learn something.
    这名尼日利亚社会工作者Mary Ene表示,其他想永远执政的非洲领导人将学到一些东西。

    MARY ENE: "This is a lesson to our leaders in this part of the world to know that power belongs to God and that God can take power from anybody anytime. It is time for our leaders to look beyond trying to grab all the things that belong to the public for their own pockets, for their own families."
    MARY ENE:“这对非洲地区领导人是一个教训,这让他们懂得,权力属于上帝,上帝随时可以从任何人身上拿走权力。我们的领导人是时候把视线移到大捞特捞之外了。”

    Ugandan government spokesman Fred Opolot had some praise for the former leader.
    乌干达政府发言人Fred Opolot则对卡扎菲有所褒奖。

    FRED OPOLO: "Gadhafi will be remembered in Uganda as a Pan-Africanist who contributed a lot to the workings of the African Union. Also in individual countries he contributed a lot in foreign direct investment and let's not forget, he was a key proponent for African unity, so in that context, Gadhafi will be missed."
    FRED OPOLO:“卡扎菲作为一名为非盟贡献良多的泛非洲民族主义者在乌干达将被永远纪念。他还对个别国家贡献了大量国外直接投资。让我们记住,他是非洲团结的关键支持者,从这种意义上来说,卡扎菲将永被怀念。”

    The United States blamed Libya for bombing a German nightclub in nineteen eighty-six. Two American servicemen were killed. The United States reacted with deadly air strikes in Libya.
    美国指责利比亚和1986年一家德国夜总会的爆炸案有关,两名美国军人因此丧生。作为回应,美国对利比亚发动了致命空袭。

    In two thousand three, Colonel Gadhafi took steps to improve relations with the West. He admitted responsibility for the nineteen eighty-eight bombing of Pan Am flight 103 over Lockerbie, Scotland. That attack killed two hundred seventy people. He also rejected weapons of mass destruction and terrorism. As a result, the United States re-opened diplomatic ties with Libya.
    2003年,卡扎菲采取措施改善与西方国家关系。他承认对1988年泛美航空103航班在苏格兰洛克比发生的爆炸负责,这次袭击造成270人遇难。他还放弃了大规模杀伤性武器和恐怖主义。因此,美国重启与利比亚的外交关系。

    The rebellion in Libya began in February in the eastern city of Benghazi. Colonel Gadhafi sought to crush the unrest. He refused to leave even as NATO planes began attacking his forces in March.
    今年2月,利比亚叛乱在东部城市班加西爆发。卡扎菲试图镇压骚乱。即使北约飞机3月份开始袭击利比亚军队他也拒绝离开。

    NATO says its air strikes likely aided in his capture. It says its planes had attacked a large group of vehicles that attempted to flee Sirte on Thursday. It says NATO officials did not know at the time that Colonel Gadhafi was in one of the vehicles.
    北约称其空袭可能对抓获卡扎菲有所帮助。北约称其飞机周四曾空袭一支试图逃离苏尔特的车队,北约表示,当时北约官员并不知道卡扎菲就在其中一辆车上。

    NTC officials have said control of Sirte would begin a series of moves for elections, a new government and a new constitution.
    利比亚过渡委员会官员曾表示,拿下苏尔特将为选举、新政府和新宪法开启一系列动作。

    President Obama said the United States looks forward to the quick formation of a government and to free and fair elections.
    奥巴马总统表示,美国期待利比亚政府快速组建并期待利比亚自由公正地选举。

    Mr. Obama added, "Without putting a single U.S. service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end."
    奥巴马还表示,“我们在利比亚地面未投入美军一兵一卒就实现了我们的目标。我们的北约使命也即将结束。”

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)