奥巴马寄希望于出口创造就业机会

    This is the VOA Special English Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语的经济报道。

    The International Monetary Fund has raised its prediction for world economic growth to four and six-tenths percent this year. That is a half-percentage point higher than the estimate in April.
    国际货币基金组织已调高2010年全球经济预期增长率至4.6%。比4月份预测增长率高出0.5个百分点(勘误:实际因为0.4个百分点,四月份的发布的预测增长率是4.2%)。

    The IMF credited expansion in Asia and growing demand in the United States. But the lender's chief economist also warned that "downside risks have risen sharply."
    国际货币基金组织将其归功于亚洲经济扩张与美国经济需求增长。但是,货币基金组织首席经济学家也警告说,“下行风险已显著上升。”

    President Obama talked this week about the importance of building exports as a way to create jobs and economic growth at home.
    奥巴马总统本周谈到重建出口的重要性,并将其视为国内创造就业机会与促进经济增长的渠道。

    BARACK OBAMA: "American exports grew almost seventeen percent over the first four months of this year, compared to the same period last year. Part of this, of course, is due to the global recovery. But we are also moving forward on improving conditions for America's exporters."
    奥巴马说:“今年前4个月美国出口与去年同期相比,增长了将近17%。当然部分原因是由于全球经济复苏。但是,促进美国出口商状况的改善也是其中一个原因。”

    Mr. Obama re-launched the President's Export Council. The group includes business and labor leaders who will advise on trade issues.
    奥巴马先生再次发起了总统出口委员会为贸易问题建言,成员包括商界和工会的领导人。

    Last week the government reported that private employers added only eighty-three thousand jobs in June. Unemployment remains high even after six months of job growth. As the president points out, there are still five unemployed workers for each job opening.
    上周的政府报告称,6月份私人雇主只增加了8.3万个就业机会。即使经过6个月的就业增长,失业率仍保持高位。正如总统指出的,每个岗位空缺都对应有5个失业工人。

    Export-related jobs, he said, pay fifteen percent more than average. In two thousand eight, American exports supported almost seven percent of all jobs, including one-third of jobs in manufacturing.
    奥巴马称,出口领域的相关岗位薪酬比平均水平高出15%。2008年,美国出口领域的就业岗位占到全国就业岗位的将近17%,占到制造业岗位的1/3。

    In January, in his State of the Union speech, President Obama promised to double exports in five years. In his comments Wednesday, he said the United States must work to remove trade barriers and open new markets.
    在今年1月份的国情咨文中,奥巴马总统承诺5年内使美国出口翻番。本周三他在评论中表示,美国必须努力清除贸易壁垒,帮助美国企业打开新市场。

    BARACK OBAMA: "Ninety-five percent of the world's customers and fastest-growing markets are beyond our borders. So if we want to find new growth streams, if we want to find new markets and new opportunity, we have got to compete for those new customers, because other nations are competing for those new customers."
    奥巴马说:“全球95%的消费者和增长最快的消费市场都远离美国边境。因此,如果我们想寻找新的增长来源,寻找新的消费市场和机遇,我们就必须去争取那些新客户,其他国家也都在努力争取这些客户。”

    He said the United States offers some of the world's lowest barriers to trade -- and expects free and fair access to other countries in return.
    他表示美国拥有全球最低的贸易壁垒 - 作为回报,也希望能自由、公平进入其它国家市场。

    In late June, the World Trade Organization ruled that Airbus received billions in illegal European aid. The ruling was a victory for its American competitor Boeing.
    6月下旬世界贸易组织裁定,空中客车公司收受欧洲数十亿美元的非法援助。这项裁决是其竞争对手美国波音公司的胜利。

    American lawmakers have also long complained that China suppresses the value of the yuan to lower the price of its exports. China recently promised to let the yuan trade more freely against the dollar.
    美国国会议员也长期抱怨说,中国抑制人民币汇率以降低其出口价格。中国最近承诺,增强人民币兑美元汇率弹性。

    China passed Germany to become the world's top exporting country last year. The United States was third.
    去年中国超过了德国成为全球最大的出口国,美国屈居第三。

    Some American companies have been doing well in developing markets. For the first time, General Motors has announced higher sales in China, the world's largest car market, than in the United States.
    一些美国公司在发展中市场表现良好。通用汽车公司宣布,在中国这个全球最大的汽车市场的销售额首次高于美国。