美国占领华尔街运动蔓延至全国

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Protests that began last month near Wall Street in New York have now spread to other American cities. The Occupy movement differs from the Tea Party movement. Tea Partiers blame big government for the country's economic problems. Occupiers blame big business. One young activist puts it this way.
    上月开始在纽约华尔街附近发生的示威活动现在已经蔓延到了美国其它城市。这一“占领运动”与茶党运动不同,茶党将美国经济问题归咎于“大政府”。占领运动则将其归咎于大企业。一位年轻活动家这么形容:

    MAN: "I feel like the middle class has been almost completely wiped out now. Now, you have got the bottom class and the top class."
    男子:“我觉得中产阶级现在已几近被完全消灭。现在只有底层阶级和上层阶级。”

    Susan Arnett came from California to attend an Occupy DC rally in Washington on Thursday.
    来自加州的苏珊·阿内特(Susan Arnett)周四参加了“占领华盛顿”示威活动。

    SUSAN ARNETT: "It is about the war. It is about the corruption. It is about the greed."
    阿内特:“这次示威活动和战争、腐败、贪婪有关。”

    Many protesters said they were inspired by the Arab Spring movement and protests in Europe.
    许多示威者表示,他们受到了“阿拉伯之春”和欧洲示威活动的启发。

    Lourdes Parallobre of Miami says she is about to graduate from a university and owes twenty thousand dollars in student loans.
    迈阿密的Lourdes Parallobre表示,她即将大学毕业,欠了2万美元助学贷款。

    LOURDES PARALLOBRE: "I have an endless amount of friends who have master's degrees, bachelor's degrees, and are working in restaurants. And I am terrified that is going to happen to me."
    LOURDES PARALLOBRE:“我有数不清的拥有硕士学位、学士学位的朋友正在餐厅工作。我很害怕这会发生在我身上。”

    The protesters marched to the United States Chamber of Commerce and denounced the business interests that the group represents.
    示威者游行到美国商会声讨该组织代表的商业利益。

    WOMAN: "They are sitting on two trillion dollars in profits right now, corporations are. Their taxes are at their lowest level in fifty years. Our unemployment rate is at nine percent."
    示威女子:“这些大公司现在坐拥两万亿美元利润,税收正处于五十年以来的最低水平。而我们的失业率已经达到了9%。”

    The marchers also stopped outside the White House. Inside, at a news conference, a reporter asked President Obama about the movement.
    示威者还停留到白宫外。在白宫里的一场新闻发布会上,有记者问及奥巴马总统对这次运动的看法。

    BARACK OBAMA: "Obviously I've heard of it. I've seen it on television. I think it expresses the frustrations that the American people feel, that we had the biggest financial crisis since the Great Depression, huge collateral damage all throughout the country, all across Main Street, and yet you're still seeing some of the same folks who acted irresponsibly trying to fight efforts to crack down on abusive practices that got us into this problem in the first place. So, yes, I think people are frustrated, and the protestors are giving voice to a more broad-based frustration about how our financial system works."
    奥巴马:“很显然我已经听说了,也通过电视看到了这次示威。我认为它表现出了民众的挫败感,美国经历了大萧条以来最严重的金融危机,全国各地各行业都遭受了严重的连带损害,但你仍然可以看到同样一些人不负责任地试图和那些打击将我们陷入这个问题的滥用行为的措施相对抗。所以我认为民众非常诅丧,示威者对美国金融系统的运作表达了更大范围的不满。

    (SINGING: "Wall Street is full of clowns, Wall Street is full of clowns.")
    (唱道:“华尔街到处是小丑,华尔街到处是小丑。”)

    Occupy Wall Street protesters have camped in New York's financial district since the middle of September. Police have made hundreds of arrests for blocking traffic.
    自九月中旬以来,“占领华尔街”运动的示威者已在纽约金融区安营扎寨。警方以阻碍交通为由逮捕了数百名示威者。

    On Wednesday members of labor unions and community groups joined the demonstrations.
    上周三,工会和社会团体成员也加入了这次示威活动。

    SPEAKER: "They said they needed to rescue Wall Street and the Big Three automakers to stimulate the economy and that meant jobs. Three years later, there is still no jobs!"
    演说者:“他们说需要拯救华尔街和三大汽车制造商以刺激经济,这些意味着工作。但三年过去了,还是没有工作!”

    The rally included truck drivers, teachers, nurses and transportation workers.
    集会中包括卡车司机、教师、护士和运输工人。

    Protesters say the wealthiest one percent of Americans control too much of the nation's wealth. The protesters say they represent the other ninety-nine percent.
    示威者表示,美国最富有的1%控制了太多的国家财富。示威者表示他们代表了剩下的99%。

    Jason Ahmadi, an organizer, says the movement's demands are still a work in progress.
    组织者之一的贾森·艾哈迈迪(Jason Ahmadi)表示,这次运动仍在发展中。

    JASON AHMADI: "Everybody is coming here for their own reason, and we're still shaping unity, and we're coming together, but we're also constantly growing. So it's very difficult to, you know, to make a claim about a demand of the ninety-nine percent."
    艾哈迈迪:“每个人来到这里都有自己的理由,我们仍在构建一个团结的整体。我们走到了一起,但我们也在不断发展。所以很难就这99%提出一个具体诉求。”

    He notes some of the other cities where protests have taken place.
    他注意到了发生示威活动的其他一些城市。

    JASON AHMADI: "You know, occupy Los Angeles just happened the other night with three hundred and fifty people, I hear. In San Francisco, in Boston, in Chicago. A lot of us are, you know, inspired by things going on in North Africa, in Spain, in Greece, in London. So, you know, I think this is really something I'd like to see as a global movement that's starting."
    艾哈迈迪:“你知道,我听说前几天晚上有350人参加的“占领洛杉矶”运动刚刚发生。在旧金山,波士顿,芝加哥,我们中的很多人都受到了北非、西班牙、希腊和伦敦正发生的一切的启发。所以,我认为这正是我想看到的全球性运动在爆发。”
    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)