伊拉克发起重夺安巴尔省行动

    The Iraqi government said it has launched an operation to seize control of Anbar province from Islamic State militants.
    伊拉克政府表示该国已经发起行动想要从伊斯兰国激进分子手中夺回安巴尔省的控制权。

    A government television broadcast announced the move. Islamist fighters seized the western province's capital, Ramadi, earlier this month. Iraqi troops and pro-government militias have been gathering east of the city, preparing for an offensive to reclaim the mostly Sunni province.
    一家政府电视台的节目宣布了这一举措。本月初,伊斯兰武装分子占领了这个西部省份的首府拉马迪。伊拉克军队和亲政府民兵一直在该市东部集结,准备进攻夺回这个大部分居民是逊尼派的省份。

    Al-Shabab attacks Kenya police near Somali border
    青年党在靠索马里边境附近袭击肯尼亚警察

    Kenyan officials say al-Shabab militants attacked a group of police officers late Monday near the border with Somalia.
    肯尼亚官员表示,周一晚些时候,青年党武装分子在靠近索马里边境附近袭击了一群警察。

    Officials say one police officer was killed and at least four others were injured. The attacks took place in Garissa County. In the same county last month, Islamist militants killed 148 people, mostly students, at Garrissa University College.
    肯尼亚官员表示,有一名警察被打死,还有至少四人受伤。这次袭击发生在加里萨县。上个月同样是在这个县,伊斯兰武装分子杀害了148人,其中大部分是加里萨大学学院的学生。

    Spy trial of Washington Post journalist begins in Iran
    伊朗开庭审理华盛顿邮报记者间谍案

    The spy trial of American newspaper reporter Jason Rezaian began Tuesday in Iran. The first day of the trial was closed to the public and lasted about two hours.
    美国报社记者杰森·礼萨安(Jason Rezaian)的间谍案于周二在伊朗开庭审理。第一天的审判持续了大约两个小时,审判过程未对公众开放。

    The state-run IRNA news agency said the trial was being held in a Revolutionary Court, which usually hears cases involving national security.
    伊朗国立伊斯兰共和国通讯社表示,这次审判在一个革命法庭举行,这里通常审理涉及国家安全的案件。

    Iranian officials have not released details of any charges against Mr. Rezaian. The trial is expected to last two to three days.
    伊朗官员尚未公布指控礼萨安先生的任何细节。这次审判预计将持续两到三天。

    Mr. Rezaian was arrested last July. He was held for months in an Iranian prison without being charged or permitted to visit with a lawyer.
    礼萨安先生于去年7月被捕。他被关押在一家伊朗监狱数月没有受到起诉,也未被允许会见律师。

    Recovery continue in Texas and Mexico after strong storms
    德克萨斯州和墨西哥在强风暴后继续恢复

    Recovery operations in Texas and Mexico are expected to continue Tuesday, after severe weather ravaged the region.
    德克萨斯州和墨西哥在遭受恶劣天气破坏之后的恢复行动预计周二将继续进行。

    The city of Houston got as much as 25 centimeters of rainfall in some areas Monday and Tuesday.
    休斯敦市一些地区周一和周二的降雨量达到了25厘米之多。

    At least six people have died in the storms in Texas and Oklahoma.
    至少有6人在德克萨斯州和俄克拉荷马州的风暴中遇难。

    Across the border in Mexico, people are cleaning up in Ciudad Acuna after a tornado hit the city, killing at least 13 people.
    在边境另一边的墨西哥,阿库尼亚市人们正在清理城市。在此之前,一场风暴袭击了该市,造成至少13人死亡。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)