三星停产问题不断的Note7手机

    Samsung says it has permanently halted production of its Galaxy Note 7 smartphone after continued overheating problems.
    三星公司表示,由于持续出现过热问题,该公司已经永久性停产旗下的Galaxy Note 7智能手机。

    The company announced Tuesday it had stopped manufacturing and selling the troubled devices. Samsung said it was acting to protect the safety of phone users.
    该公司周二宣布停止制造和销售这款问题手机,称其目的是为了保护手机用户的安全。

    The company issued a worldwide recall of Galaxy Note 7 devices in early September after receiving several reports of overheating problems. The overheating was linked to problems with batteries that caused some phones to catch fire.
    该公司在收到多份过热问题的报告后,于九月初对Galaxy Note 7手机发布了全球召回。这种过热同电池问题有关,并且导致了一些手机着火。

    After the recall, Samsung began replacing customers' phones with new Note 7 devices that had a different battery. Those devices were supposed to be safer. But there were numerous reports of those replacement phones also overheating.
    三星公司在召回后用新的Note7手机替换了客户的手机,这些新手机安装了不同的电池,原本应该是安全的。但是又出现了众多报告声称这些替换手机也存在过热问题。

    South Korean safety authorities are investigating the problems with the replacement devices. They have not yet identified a cause.
    韩国安全机构正在调查这些替换手机的问题,他们尚未找到原因。

    The company is offering to give buyers their money back or exchange the Note 7 phones for other Samsung models.
    三星公司让消费者选择退款或是把Note7换成其它型号的三星手机。

    The Federal Aviation Administration issued a warning to airplane passengers last month about the Galaxy Note 7 phones. It told passengers not to use devices during flights. It also urged them not to put the phones in checked baggage.
    美国联邦调查局上个月就Note 7手机对飞机乘客发出了警告,它要求乘客在飞行期间不要使用该手机,也不要把这款手机放在托运行李中。

    Samsung is the world's largest maker of smartphones, with nearly twice the world market share of its main competitor Apple.
    三星是全球最大的智能手机厂商,它所占的市场份额是其主要竞争对手苹果公司的近两倍。

    Jonathan Roubini is an independent technology analyst. He says in addition to the actual smartphone problems, the company has also been criticized for the way it dealt with the first phone recall.
    乔纳森·罗比尼(Jonathan Roubini)是一位独立的科技分析师。他说,除了这款智能手机的实际问题,三星公司对首次召回的处理方式也饱受诟病。

    "This is very damaging for Samsung. And the fact that they messed up on the recall makes things extremely worse. Clearly, after new phones have been released after the recall, and the new phones have issues as well, there's something else in the phone that Samsung missed, and they should be fixing."
    他说,“这极大地损害了三星公司。事实是,他们把召回搞砸了,让事情变得更加糟糕。显然,在召回后的新手机发布后,这款新手机也有问题。三星在这款手机上还错过了其它问题,这些问题原本应该被纠正。”

    Troy Stangarone is with the Washington-based Korea Economic Institute. He told VOA the Galaxy Note 7 problems have already hurt Samsung's public image and could greatly affect sales.
    特洛伊·斯坦加隆(Troy Stangarone)就职于总部位于华盛顿的韩国经济研究所。他对美国之音表示,Note 7手机问题已经损害了三星的公众形象,并且可能极大地影响销售。

    "Not only is it lost sales and replacement sales, but you are also talking about damage to Samsung's reputation. Will consumers now question whether other Samsung products also face challenges and then simply decide to go with an alternative brand, be it Apple or someone else."
    他说,“三星不但会丢失销售和替换品销售,它的声誉也受到了损害。消费者现在质疑其它三星产品是否也面临挑战,然后决定选用其它替代品牌,不管是苹果还是别的品牌。”

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)