美国选民期待女性候选人带来变革

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道节目。

    This week, twelve American states voted for candidates for elections in November. Tuesday was the busiest day of the primary season -- and women were the big winners.
    本周,美国12个州完成11月选举候选人投票。星期二是初选最繁忙的一天 - 女性是最大的赢家。(注:今年11月2号将举行美国国会中期选举)

    In California, the Republicans nominated two businesswomen for governor and United States senator. Both are former heads of technology companies. They spent millions of their own money on their campaigns.
    在加州,共和党提名2名商界女强人参加州长和参议员选举。两人都是IT公司的前总裁。她们参加这次选举已自掏腰包数百万美元。

    The nominee to replace Governor Arnold Schwarzenegger, who faces a term limit, is Meg Whitman. She led the online marketplace eBay. She will face Democrat and former governor Jerry Brown.
    梅格·惠特曼Meg Whitman(Meg Whitman)被提名取代面临连任限制的加州现任州长阿诺德施瓦辛格,她曾领导在线拍卖网站eBay。她将与前州长、民主党候选人杰瑞·布朗竞选加州州长一职。

    Carly Fiorina led Hewlett-Packard until she lost her job in two thousand five. She will try to deny a fourth term to Democratic Senator Barbara Boxer.
    卡莉·菲奥莉娜曾领导HP公司,直到2005年离职。她将挑战谋求连任四届的民主党参议员芭芭拉·博克瑟。

    In South Carolina, state representative Nikki Haley won more votes than the three men who sought the Republican nomination for governor. But she was just short of a majority, so she will face a runoff election.
    在南卡罗来纳州,州代表妮基·哈蕾(Nikki Haley)比三位谋求共和党州长提名的男性赢得了更多选票,但只是微弱多数,她将面临决选。

    She is the daughter of Indian Sikh immigrants. And she is a favorite of the Tea Party, a conservative but loosely organized movement.
    她是印度锡克族移民后裔,也是茶叶党的宠儿。茶叶党是一个保守的松散组织。

    The campaign included accusations that she cheated on her husband, which she denied.
    在竞选中,她被指责欺骗了她的丈夫,但她予以否认。。

    In Arkansas, Democratic Senator Blanche Lincoln narrowly won nomination to a third term. Arkansas native Bill Clinton campaigned for her.
    在阿肯色州,民主党参议员布兰奇·林肯(Blanche Lincoln)在第三个任期的提名中险胜。阿克色州出生的(前总统)比尔·克林顿为她助选。

    But labor unions and progressive groups tried to defeat her for opposing a "public option." That was the idea of a government health-insurance program. She also opposed efforts to make it easier for unions to gain members.
    但是,工会和进步团体试图以“反对公众利益”为由击败她,这指的是政府健保方案问题。她还反对工会为简化招募会员的做的努力。

    Now, Senator Lincoln faces Republican congressman John Boozman in the general election.
    现在,林肯参议员将在国会中期选举中与共和党众议员约翰.布兹曼展开角逐。

    And in Nevada, Republicans nominated Sharron Angle for the Senate with strong support from Tea Party activists. The former state lawmaker will now try to defeat Senate Majority Leader Harry Reid.
    而在内华达州,共和党参议员提名人莎伦.安格尔(Sharron Angle)获得了茶叶党的强力支持,这位前州议员试图打败参议院多数党领袖哈里·里德(Harry Reid)。

    Public opinion surveys show voters are angry with office holders. But political scientist Larry Sabato at the University of Virginia thinks the media has overstated anti-incumbent feelings.
    民意调查显示,美国选民对现任政府不满。但弗吉尼亚大学政治学家拉里.萨巴托认为媒体夸大了反现任官员情绪。

    LARRY SABATO: "the message I see coming out of the primaries is that the party base on the Democratic and Republican side is actually fairly satisfied with the people who are representing them. That may not be true of the independents, including the Tea Party people. They will vote in November for the most part. But for now, we don't see the kind of ant-incumbent wave that many have been discussing."
    萨巴托:“我看到的来自初选的信息是,基于民主党和共和党的党派成员对他们的代表感到相当满意。但是对无党派人士来说可能情况不是这样,包括茶党成员在内。他们将在11月为赢得多数党地位投票。但现在,我们并没有看到反政府浪潮被过多讨论。”

    Larry Sabato also says Democrats were happy that Republicans nominated very conservative candidates supported by the Tea Party. He says Democrats now see a much better chance to win some of those races.
    萨巴托说,民主党人也很高兴看到共和党提名获茶叶党支持的非常保守的候选人。他表示,民主党人看到了一个赢得竞选的更好的机会。

    The elections in November come midway in President Obama's term. Historically, the party in the White House -- currently the Democratic Party -- suffers losses in midterm elections. But incumbent Republicans have also lost primary races this year.
    11月选举将在奥巴马总统任期中期进行。从历史上来,入住白宫的党派--现在为民主党--将在中期选举中遭受损失。但今年共和党人也在初选中遭受了损失。

    In California, voters passed a measure to replace their primary election system, starting next year. They agreed to a single primary for all candidates from any party, or no party, in congressional, statewide and legislative races. The two candidates with the most votes will face each other in the general election. Voters in Washington State approved a system like this in two thousand four.
    在加利福尼亚,选民们通过了一项取代当前初选制度的措施,这项措施将从明年开始生效。他们同意对参加国会、州或立法竞选的任何党派或无党派人士进行一次简易初选。获得最多选票的2人将在大选中对决。2004年华盛顿选民也通过了类似的体系。